==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་འཕྲིན་ལས་ཚོགས་མཆོད་བསྡུས་པ་པདྨོའི་ཟེའུ་འབྲུ། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་འཕྲིན་ལས་ཚོགས་མཆོད་བསྡུས་པ་པདྨོའི་ཟེའུ་འབྲུ། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་འཕྲིན་ལས་ཚོགས་མཆོད་བསྡུས་པ་པདྨོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཡུམ་ཆེན་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་འཁོར་གྱི་ཚོགས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས༔ དེ་ཡི་བསྡུས་དོན་རྐང་གྲངས་ཉེར་གཅིག་བཀོད༔ བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཆོས་སྤྱོད་རིམ་པ་དང༔ བདག་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བ་དང༔ བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་མཚམས་གཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ སྨན་རཀ་མཆོད་གཏོར་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གསལ༔ མདུན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ དེ་དག་ལྷ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་དང༔ དེ་བཞིན་སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་གསུམ༔ རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བསྟོད་པ་བྱ༔ ཚོགས་བཤམས་ཚོགས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལྷག་མར་བཅས༔ ཛཔ྄་བསྙེན་ལ་སོགས་ལས་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་དང༔ རིག་པའི་ངར་བསྐྱེད་བརྟུལ་ཤུགས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ སྒོ་དབྱེ་ལམ་བསྟན་ལ་སོགས་ཟོར་གྱི་ལས༔ གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ཞིང་ཐ་ཚིག་ཆད་མདོ་གྱེར༔ གཏོར་མ་འབུལ་ལ་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང༔ གཏོར་གཞོང་དགྲ་བགེགས་མནན་ཅིང་གཏོར་བྲོ་བརྡུང༔ ནང་ལོག་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྫས་བཀྲམ་ཡོ་བྱད་བསྡུ༔ བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་དམིགས་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ལྟར་རིམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ སྤྱི་དོན་དང་པོ་གར་བདེའི་ས་
ཕྱོགས་སུ༔ ཕྱག་བརྡར་ལ་སོགས་སྐྱང་ནུལ་ཆག་ཆག་གདབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའམ་འབྲུ་ཚོམ་སྐབས་དང་བསྟུན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གཏོར་མཆོད་གང་འབྱོར་དང༔ ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་ཆེན་གཅིག༔ དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་གཅིག༔ གཞན་ཡང་སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་ལ༔ གང་ལ་གང་འོས་ཤ་མར་དར་སྣས་བརྒྱན༔ བག་དྲོ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བཤམ་བྱ་ཞིང༔ སྨན་དང་རཀ་ཏ་སྤྱན་གཟིགས་བཅས་པ་རྣམས༔ བཀོད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིད་དང་མཐུན་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་གྲུབ་ནས་སློབ་དཔོན་གདན་ལ་བསྡད༔ 

【汉语翻译】
《上师意集》之空行母后法事业会供简编莲蕊。舞自在力。
《上师意集》之空行母后法事业会供简编莲蕊。舞自在力。
《上师意集》中，名为《空行母后法事业会供简编莲蕊》之法，在此。
那摩 咕噜 德瓦 达吉尼 吽 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：Namo guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：顶礼上师本尊空行母吽)。大母猪空行母坛城主，佛空行母等眷属众，化身与再化身等顶礼后，彼之简义偈颂二十一，偈颂之差别行法次第与，自生本尊之瑜伽明晰与，抛朵食子断除障碍守护轮修，药血供朵食子供施加持，如是真如等三摩地三种明，于前宫殿与本尊众生起，迎请智慧尊众安住祈请，身语意三恭敬顶礼且，彼等本尊外内秘密供养与，如是药与血及朵玛三，乐器乐声等赞颂作，设会供品会供仪轨余食等，诵念亲近等事业应用之理与，生起觉性勇猛威猛事业托，开门示路等朵玛之业，敬献黄金饮且誓言违犯忏悔诵，朵玛供养以洗水坚固母守护，朵玛盘镇压敌魔且朵玛舞击打，内返吉祥语且抛花，坛城本尊物陈设资具收，回向印持无缘状态住，如是次第二十一也。萨玛雅。总义第一舞乐之方，手印等摇动调伏断断立，坛城绘画或谷堆随顺时，身语意所依朵玛供养随力与，特别是智慧空行母大朵玛一，如是世间空行母朵玛一，另有共同相应之朵玛上，何者何宜肉油绸缎作庄严，香暖光彩焕发陈设应作且，药与血及眼施等所有，陈设之仪态随心意作，如是成就后上师坐于座。

【英语翻译】
From the Lama Gongpa Duspa, Abridged Feast Offering of the Dakini's Back Dharma, Lotus Pistil. The Power of Dance Master.
From the Lama Gongpa Duspa, Abridged Feast Offering of the Dakini's Back Dharma, Lotus Pistil. The Power of Dance Master.
From the Lama Gongpa Duspa, the Dharma called "Abridged Feast Offering of the Dakini's Back Dharma, Lotus Pistil" is present.
Namo Guru Deva Dakini Hum (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：Namo guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：顶礼上师本尊空行母吽). The Great Mother Vajravarahi, the main deity of the Dakini Mandala, The Buddhas, Dakinis, and other entourages, Having prostrated to the Emanations and further Emanations, I have arranged twenty-one verses of its condensed meaning. The specifics of the arrangement, the order of Dharma practice, And the clarity of the self-generation deity yoga, Casting away obstacles, cutting boundaries, meditating on the protection wheel, Blessings of medicine, rakta, offering torma, cleansing, and purification, Likewise, the clarity of the three samadhis such as Suchness, Generating the palace and the deity assembly in front, Inviting the wisdom deities and requesting them to reside, Prostrating with reverence with body, speech, and mind, Offering outer, inner, and secret offerings to those deities, Likewise, medicine, rakta, and three tormas, Praising with music and melodies, Arranging the feast, including the remaining of the feast activities, The method of applying to activities such as recitation and approach, Entrusting the power of intelligence, fierce strength, and activities, Activities such as opening doors and showing the path, Offering golden libation and reciting the broken vows and sutras, Offering torma and protecting the steadfast mothers with rinsing water, Suppressing enemies and obstacles with the torma plate and beating the torma drum, Speaking auspicious words and throwing flowers inwards, Arranging the mandala deity assembly substances and collecting the utensils, Sealing with dedication and remaining in a state of non-objectification. Thus, there are twenty-one steps. Samaya. The first general meaning is in the place of dance and bliss, Hand gestures and so on, shaking, subduing, cutting, and establishing, Drawing the mandala or arranging grain piles according to the occasion, Whatever is available for body, speech, and mind supports, tormas, and offerings, Especially one great torma for the wisdom dakinis, Likewise, one torma for the worldly dakinis, Furthermore, on the tormas that are in accordance with the common, Decorate with meat, butter, silk, and various items as appropriate, Arrange them warmly and with splendor, And all the medicines, rakta, and eye offerings, Make the arrangement of the expressions according to your mind, Having accomplished thus, the master sits on the seat.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་ཉིད་ནས༔ དད་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་སྐྱོབ་མཛད་པའི༔ སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གྱུར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ཀྱང༔ ཇི་སྲིད་འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར༔ དེ་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་
སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་ལ་བཀོལ་བར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གཙོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ༔ སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ དགེ་རྩ་ཐེག་མཆོག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཧྲཱི༔ གཙོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གསང་བ་དགྱེས་སྡེ་མོ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་འབར་མ༔ རྟོག་བྲལ་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་སོགས་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་མཛད་ཅིང༔ བསྟན་པའི་བྱ་ར་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་མ༔ སྤྲུལ་པ་འགྱེད་ཅིང་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཁྱེད་ལ་རེ་ཞིང་ལྟོས་པས་མགོན་བཙལ་ནས༔ བདག་གི་ལས་རྣམས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་ཕྲིན་ལས་གནད་ནས་བསྐུལ༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ ཧྲཱི་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་མེ་
དཔུང་འབར་བའི་ཀློང༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད༔ རལ་པ་སྤྱིར་བཅིང་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་མཚེར༔ རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་འབར་ཞིང་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གླང་ཆེན་སྟོད་གཡོགས་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྩེ་བྲན་ཅན༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་སྦྲུལ་ནག་ག་ཤལ་དཀྲིས༔ ཞག་དང་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཐལ་ཆེན་སྤྲས༔ སྣ་ཚོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྣམས་མཛེས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་སྲིན

【汉语翻译】
诸法如幻之自性中，生起信心，修慈悲。
那摩。
上师、佛陀、菩萨众，本尊寂怒浩瀚坛城尊，由智慧事业所成之空行母众，皈依诸佛及眷属。从轮回大怖中救护者，导师佛陀、圣法妙法，圣者僧伽成会众之田，祈请三宝慈悲垂护。我从此时起，乃至众生未证佛果前，如是发起殊胜菩提心，身语意三用于善。舍。
于三坛城主尊空行母众，恭敬顶礼，奉献内外密供。忏悔罪业，随喜善根，祈请转无上法轮，祈请勿入涅槃长住世，善根回向大乘菩提。舍。
主母大乐无等伦之身，金刚亥母秘密喜乐母，照耀显有轮涅一切威光，无分别救护有情而皈依。成就息增怀等诸事业，掌管教法之善恶，化现无碍，皈依母姊空行众。仰望依怙而寻觅救护，为成办我之一切事业，从要处策励慈悲誓愿事业，祈愿速疾赐予业之果。嗡 班杂 瓦ra合 舍利 玛 达 杰 尼 哈哈 瑞 尼萨 萨瓦 悉地 帕拉 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第二总义，自身生为本尊。
于空性中，火
焰炽燃之界，无念尸座莲花日月上，自身化为忿怒自在炽燃身，红黑色一面二手持钺刀颅器，张口龇牙，三目怒视，发髻束起，绿色马首嘶鸣，胡须眉毛燃烧且发光，身披象皮上衣，腰系虎皮裙，顶戴干颅五宝顶饰，五十湿颅黑蛇为鬘，涂抹油脂血滴及大灰，身着各种丝绸珍宝严饰，双足展立，

【英语翻译】
From the very nature of phenomena being like illusions, generate faith and cultivate love and compassion. Namo. I take refuge in the gurus, buddhas, bodhisattvas, the yidams, peaceful and wrathful, the vast mandala deities, the assemblies of dakinis who have accomplished wisdom and activity, and the victorious ones with their retinues. Protect us with the compassion of the Three Jewels—the Teacher, the Buddha, the sacred Dharma, and the Sangha of noble ones who have become fields of merit—who save us from the great fears of samsara. From this time onwards, until all beings attain buddhahood, I will generate the supreme bodhicitta and use my body, speech, and mind for virtue. Hrih. To the assemblies of dakinis, the main deities of the three mandalas, I respectfully prostrate, offering outer, inner, and secret offerings. I confess my sins and rejoice in virtue. I urge you to turn the wheel of the unsurpassed Dharma. I pray that you do not pass into nirvana but remain. I dedicate the roots of virtue to the great Mahayana bodhi. Hrih. To the chief mother, the great and incomparable form, Vajravarahi, the secret and joyful mother, the blazing glory of all samsara and nirvana, I take refuge, saving beings from conceptualization. Accomplishing activities such as pacifying, increasing, and empowering, controlling the good and bad of the teachings, emanating without obstruction, I take refuge in the assemblies of mothers and sisters, the dakinis. Hoping and relying on you, seeking protection, in order to accomplish all my activities, I urge you from the essential points of compassion, vows, and activities. May the fruits of karma quickly come to pass. Om Vajravarahi Hrih Mahadakini Harinisa Sarva Siddhi Phala Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Second General Meaning: Generating Oneself as the Deity. From the state of emptiness, in a realm of blazing fire, on a corpse seat, lotus, sun, and moon, I transform into the wrathful king, the great and blazing form, red-black, with one face and two hands holding a curved knife and skull cup, mouth open, bared fangs, three eyes glaring, hair tied up, green horse head neighing, beard and eyebrows blazing and sparkling, wearing an elephant skin upper garment, tiger skin loincloth, adorned with a crown of five dry skulls and jewels, a garland of fifty wet skulls and black snakes, smeared with grease and blood drops and great ashes, adorned with various silks and precious ornaments, with two legs in a dancing posture.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ རྔམ་པའི་སྐུ་ལ་བརྗིད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་དབུས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་པད་ཞུ་རིན་ཆེན་མཛེས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ༔ ཕག་མོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔
གཡས་པས་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པའི་ཚུལ༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་མཐིང་ག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཅེར་བུ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ རབ་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་སོགས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་དཔའ་བོ་སྡེ་ལྔ་པོ༔ སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཡས་གཡོན་འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ འཁོར་དུ་དངོས་འདྲ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར༔ མགྲིན་པར་པདྨ་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་ན་པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན༔ འཁོར་དུ་དངོས་ཉིད་འདྲ་བ་བཅུ་དྲུག་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་དངོས་འདྲ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐོར༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་དངོས་འདྲ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར༔ གསང་བར་ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་དངོས་འདྲ་ཉེར་བརྒྱད་དག་གིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་མཐུན༔ ཡུམ་གྱི་སྤྱི་
བོར་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར༔ འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ མགྲིན་པར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ གསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཆ་ལུགས་ཡུམ་དང་མཐུན་པ་ལ༔ རང་འདྲའི་འཁོར་གྱིས་སོ་སོར་བསྐོར་བ་ནི༔ དཔའ་བོ་སྡེ་ལྔའི་གྲངས་འཁོར་མཉམ་པས་བསྐོར༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་འཁོར་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་ལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་འཁོར་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
以忿怒姿态，威严身躯具庄严之相，具足九种舞姿，乃大力忿怒之王。其心间，紫黑色帐篷中央，至尊莲师金刚颅鬘力，具足白红光彩，乃化身之装束，身着宽大僧袍，莲花帽珍宝严饰，手持金刚颅器甘露，生起以威慑显有之姿态。自身乃马头明王父之拥抱母，黑蓝色猪面母，一面二臂，右持弯刀拥抱父之颈，左持颅血供养父之姿态，头顶猪面发出“哼”之声，赤裸以丝绸珍宝骨饰严饰，极度忿怒且欢笑之相，父与母无二，具足九种舞姿。父之五处，五部勇士，头顶乃佛部勇士，身色白，右手持法轮，左手持弯刀颅血，周围围绕三百六十位相同化身。颈间乃莲花部勇士，身色红，手持莲花、弯刀、颅器，周围围绕十六位相同化身。心间乃金刚部勇士，身色蓝，手持金刚杵、弯刀、颅器，周围围绕三十二位相同化身。脐间乃珍宝部勇士，身色黄，手持珍宝、弯刀、颅器，周围围绕六十四位相同化身。秘密处乃事业部勇士，身色绿，手持十字杵、弯刀、颅器，周围围绕二十八位相同化身。一切之装扮皆与父相同。母之头顶乃佛部空行母，白色，手持法轮、弯刀、颅器。颈间乃莲花部空行母，身色红，手持莲花、弯刀、颅器。心间乃金刚部空行母，身色蓝，手持金刚杵、弯刀、颅器。脐间乃珍宝部空行母，身色黄，手持珍宝、弯刀、颅器。秘密处乃事业部空行母，身色绿，手持十字杵、弯刀、颅器。一切之装扮皆与母相同，各自被自身相同之眷属围绕，五部勇士之数量与眷属数量相同而围绕。此外，外围身体之排列，被众多勇士勇母之眷属围绕，三昧耶智慧

【英语翻译】
In a wrathful posture, with a majestic body and dignified appearance, possessing the essence of the nine dances, the great and powerful king of wrath. In his heart, in the center of a purplish-black tent, is the venerable Padmasambhava, the Vajra Garland of Skulls, with a radiant white and red complexion, in the attire of an emanation body, wearing a wide monastic robe, a lotus hat adorned with precious jewels, holding a vajra skull cup filled with nectar in his hands, arising in a manner that subdues appearance and existence. The self is the consort embracing the father Hayagriva, the dark blue Pig-faced Mother, with one face and two arms. The right hand holds a curved knife embracing the father's neck, the left hand offers a skull cup of blood to the father. On the crown of her head is the pig face, emitting a "Hum" sound. Naked, adorned with silk, precious jewels, and bone ornaments, with an expression of extreme wrath and laughter, the father and mother are non-dual, possessing the essence of the nine dances. At the five places of the father are the five classes of heroes. At the crown of the head is the Buddha hero, with a white body, holding a wheel in the right hand and a curved knife and skull cup of blood in the left, surrounded by three hundred and sixty identical emanations. At the throat is the Padma hero, with a red body, holding a lotus, a curved knife, and a skull cup in his hands, surrounded by sixteen identical emanations. At the heart is the Vajra hero, with a blue body, holding a vajra, a curved knife, and a skull cup in his hands, surrounded by thirty-two identical emanations. At the navel is the Ratna hero, with a yellow body, holding a jewel, a curved knife, and a skull cup in his hands, surrounded by sixty-four identical emanations. At the secret place is the Karma hero, with a green body, holding a crossed vajra, a curved knife, and a skull cup in his hands, surrounded by twenty-eight identical emanations. All their ornaments and attire are similar to the father. At the crown of the mother's head is the Buddha dakini, white, holding a wheel, a curved knife, and a skull cup in her hands. At the throat is the Padma dakini, with a red body, holding a lotus, a curved knife, and a skull cup in her hands. At the heart is the Vajra dakini, with a blue body, holding a vajra, a curved knife, and a skull cup in her hands. At the navel is the Ratna dakini, with a yellow body, holding a jewel, a curved knife, and a skull cup in her hands. At the secret place is the Karma dakini, with a green body, holding a crossed vajra, a curved knife, and a skull cup in her hands. All their attire is similar to the mother, each surrounded by their own identical retinue, the number of the five classes of heroes being equal to the number of their retinues. Furthermore, in the arrangement of the outer circle of the body, they are surrounded by a multitude of hero and heroine retinues, Samaya and Wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམ༔ བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབ་གང་ལ་གང་མཁོར་སྦྱིན༔ བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་རང་རང་གནས་སུ་བསྐྲད༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱིས་གཟིར༔ ཧྲཱི༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་བཀའ་བྱུང་གིས༔ བཤམས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ སྐད་
ཅིག་ཙམ་ལ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདི་རུ་གནོད་བྱེད་ན༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ངར༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་ཉམས་བྱེད་ཅིང༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་བརླག་ནས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་སྲེག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་བཀའ་གསང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ བདེན་པའི་ཚིག་འདི་ཉོན་ལ་ད་སོང་ཞིག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་གྷ་གྷ༔ གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཙྪ༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་མིང་ཡང་མེད༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་ངང་གིས་གསལ༔ ཕྱི་ནང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་རོལ་པ་ལས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ འདུ་འཕྲོའི་རླབས་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང༔ འགྲོ་དོན་རྩོལ་མེད་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༔ རཀྵཾ༔ རཀྵཾ༔ རཀྵཾ༔ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་པས་བགེགས་དང་ལོག་
འདྲེན་ཀུན་བྱེར་ནས༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་གུར་ཁང་བརྟན་པར་བསམ༔ སྤྱི་དོན་བཞི་པ་སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སྡིག་མཛུབ་བཅས་པས་བསང་ཆུ་གཏོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་པའི་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་བསང་སྦྱང་གཟིར༔ བདུད་རྩིའི་སྣོད་ནི་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར༔ དེ་བཞིན་རཀྟའི་སྣོད་ཀྱང་ཀ་པཱ་ལ༔ ནང་དུ་སོ་སོར་རྫས་བླུགས་གཡས་གཡོན་བཤམ༔ བདུད་རྩིའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དལ༔ དེ་སྟེང་རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཀིཾ་ལས་ཐོད་པ་ཡི༔ སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ༔ ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི༔ ནང་དུ་བཅུད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿམཿརཿཙཿཧྲིཿཡཿཧཿརིཿནིཿས༔ དེ་དག་བཅུ་ལས་དཔའ་བོ་ཡབ་ལྔ་དང༔ དཔའ་མོ་ཡུམ་ལ

【汉语翻译】
无二明显。共同事业三，摆设魔障朵玛，加持甘露，随其所需而施予。宣说谛实力，驱逐各自处。以忿怒尊、忿怒母之猛烈威力压制。 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ഹ്ரீഃ，惭）！谛听，魔障、鬼神、厉鬼之众！依仗大权忿怒尊、忿怒母之教令，取走所摆设之供施朵玛，顷刻之间前往各自处。若不离去，于此处作害，忿怒尊、忿怒母极度忿怒之威猛，化身又化身，诸使者众，令身语意三彻底衰败，如微尘般焚毁成灰烬后，亦于金刚地狱之处焚烧。因此，莫越教敕秘密誓言，听闻此真实语，现在离去！ 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ഹ്ரீഃ，惭） 班玛达革达 瓦吉RA 玛哈 卓达 赫雅 哥RA瓦 瓦吉RA 巴RA嘿 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ഹ്ரீഃ，惭） 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूं，种子字）！ 达吉尼 哈日尼萨 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूं，种子字） 啪（ཕཊ，phaṭ，फट्，断）！ 萨瓦 维格南 嘎嘎！ 嘎达雅 嘎达雅 嘎恰！ 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ഹ്ரீഃ，惭）！ 从初始即清净之此宫殿中，智慧本尊之宫殿自然成就。魔障、邪引、鬼神之名亦无有，界限之坛城本来自性光明。内外勇士空行之嬉戏中，显现有寂之诸法无余皆，聚集分散之波浪，种种神变亦，于利生无勤本来清净之界中融入。 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 阿 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूं，种子字） 霍！ 玛玛 嘎雅 瓦嘎 泽达 达玛 达度 嘉那 瓦吉RA！ 惹香！惹香！惹香！ 固汝 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूं，种子字） 啪（ཕཊ，phaṭ，फट्，断）！ 如是，令魔障与邪引众皆散，思维不变法界帐篷坚固。共同事业四，于药、血、朵玛供，以金刚降魔印，洒扫净水。 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 瓦吉RA 惹恰 惹恰 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूं，种子字） 啪（ཕཊ，phaṭ，फट्，断）！ 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 瓦吉RA 阿玛日达 滚达利 哈纳 哈纳 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूं，种子字） 啪（ཕཊ，phaṭ，फट्，断）！ 如是，以咒语及扫除净化压制。甘露之器乃具相颅器，如是，血之器亦为颅器，于内各自盛放 substance，左右摆设。甘露之下，从扬（ཡཾ，yaṃ，यं，风）生风之坛，其上，从让（རཾ，raṃ，रं，火）生火之坛，其之上，从康（ཀིཾ，kiṃ，किं，水）生颅器之，三足之上为颅器，外白内红，宽广浩大之，内中成为精华之自性者，舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ഹ്ரீཿ，惭） 玛（མཿ，maḥ，मः，阳性所有格） 让（རཾ，raṃ，रं，火） 擦（ཙཿ，caḥ，चः，语助词） 舍（ཧྲིཿ，hriḥ，ह्रिः，惭） 雅（ཡཿ，yaḥ，यः，阳性所有格） 哈（ཧཿ，haḥ，हः，阳性所有格） 日（རིཿ，riḥ，रिः，阳性所有格） 尼（ནིཿ，niḥ，निः，阳性所有格） 萨（སཿ，saḥ，सः，阳性所有格）。彼等十者，生五部勇士父，与勇母

【英语翻译】
Clearly without duality. Common activity three, arrange the obstructing demons' torma, bless the nectar, and give whatever is needed to whomever needs it. Speak the power of truth, and drive them away to their own places. Subdue with the fierce power of the wrathful deities, male and female. Hrih! Listen, assembly of obstructing demons, spirits, and oath-breakers! By the command of the powerful wrathful deities, male and female, take this arranged offering torma and go to your own places in an instant. If you do not go and cause harm here, the wrathful deities, male and female, with their extremely wrathful power, the emanations and further emanations, the hosts of messengers, will utterly destroy your body, speech, and mind, and after burning you to ashes like dust particles, will also burn you in the vajra hell. Therefore, without transgressing the command, secret oath, listen to this true speech and go now! Om Hrih Padmantakrit Vajra Mahakrodha Hayagriva Vajra Varahi Hrih Hum! Dakini Harinisa Hum Phat! Sarva Vighnan Gha Gha! Ghataya Ghataya Gaccha! Hrih! In this palace that is primordially pure, the wisdom deity's palace is spontaneously accomplished. There is not even the name of obstructing demons, misleading spirits, or elementals. The mandala of the boundary is naturally clear from the beginning. From the play of the heroes and heroines, both inner and outer, all the phenomena of appearance and existence, without exception, even the various miracles of the waves of gathering and dispersing, dissolve into the effortless, primordially pure space for the benefit of beings. Om Ah Hum Ho! Mama Kaya Vaka Citta Dharma Dhatu Jnana Vajra! Raksham! Raksham! Raksham! Kuru Hum Phat! By this, all obstructing demons and misleading spirits are scattered, and the unchanging dharmadhatu tent is thought to be stable. Common activity four, for the medicine, rakta, and torma offering, sprinkle cleansing water with the vajra threatening mudra. Om Vajra Raksha Raksha Hum Phat! Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat! Thus, purify and subdue with the mantra. The vessel for nectar is a skull cup with auspicious marks, likewise, the vessel for rakta is also a skull cup, inside, each filled with substances, arranged on the left and right. Below the nectar, from Yam (wind) is the mandala of wind, above that, from Ram (fire) is the mandala of fire, above that, from Kim (water) is the skull cup, on top of the three-legged stand is the skull cup, white on the outside, red on the inside, wide and vast, inside which is the essence of nourishment, Hrih Mah Rah Tsah Hrih Yah Hah Rih Nih Sah. From these ten, arise the five hero fathers and the hero mothers.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པ་ཡི༔ སྦྱོར་མཚམས་བར་ནས་བདུད་རྩི་ཞམ་ཆུ་འབེབ༔ དཀར་དམར་འདྲེས་པས་ཐོད་པ་མེར་གྱིས་གང༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར༔ འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་སྤར་ཐོད་པ་དྲོས༔ རྫས་ཁོལ་རླངས་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག་ཅིང་ནང་དུ་བསྟིམ༔ ལྷ་དང་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས༔
གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་ཤིང་དཀར་དམར་འཁྱིལ༔ ལྷ་ལ་ཕོག་ན་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་རྫས༔ མཆེད་ལ་ཕོག་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་བཅུད༔ དགྲ་ལ་ཕོག་ན་སྲོག་རྩ་གཅོད་པའི་མཚོན༔ བགེགས་ལ་ཕོག་ན་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཐུན༔ གང་ལ་ཕོག་ཀྱང་དོན་འགྲུབ་བདུད་རྩིར་དམིགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿཧྲཱིཿམཿཧཿརིཿནིཿསཿརཿཙཿཧྲིཿཡཿསརྦ་པཉྩ་ཨཿམྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཞེས་པས་ཛཔ྄་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རཀྟ་བྱིན་བརླབ་བྷནྡྷ་འཁོར་ཡུག་ནང༔ མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ལག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ གཅེར་བུ་བྷ་གའི་ཀློང་ནས་རཀྟའི་རྒྱུན༔ བབས་པའི་ལྦུ་བ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར༔ མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཀྱང༔ འཁྲིགས་པའི་བ་གམ་འཇའ་འོད་སྔོ་དམར་འཁྱིལ༔ ལྷ་ཡི་དགྱེས་སྐོང་མཆེད་ལ་དངོས་གྲུབ་འབེབ༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གྷུ་ཧྱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཞེས་པས་ཛཔ྄་དང་བཅས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་རྫས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ནང་མཆོད་རྫས༔ ཁྲག་ཞག་དབང་པོ་གསུར་ཆེན་ཞུན་གྱི་མེ༔ མཁྲིས་པའི་གྷནྡྷེ་ཤ་ཆེན་ཐོད་རྔའི་སྒྲ༔ བྱང་སེམས་
དཀར་དམར་དུག་ལྔ་ལ་སོགས་པའི༔ གསང་མཆོད་ལ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་དམིགས་ནས་ཀྱང༔ ཀུན་ཀྱང་ཕལ་པ་མ་ཡིན་མཆོད་ཆེན་པོར༔ ལྷ་རྣམས་མཆོད་རྫས་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་སྤེལ་རྫས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམ་མ་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གྷནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ༔ ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཱུ་པ༔ བཛྲ་ཤབྡ༔ བཛྲ་གྷནྡྷེ༔ བཛྲ་ར་ས༔ བཛྲ་སྤརྴེ༔ ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་ཨ་དྷྱ་ད་ན༔ མ་ཧཱ་དྷཱུ་པེ༔ མ་ཧཱ་དྷྲ་བ་སཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེཿ མ་ཧཱ་ཙུ་ལུ་ཏྲཿགྷནྡྷེ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གྷུ་ཧྱ་ན་ཏ་རཀྵ་མ་མ་ཀི་རི་ལི༔ ཧ་ལ་པཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་སྟོང་ཉ

【汉语翻译】
先前作等持，于结合之间降下甘露津液，紅白相混头器盈满，五肉五甘露之体性成，下部风动燃火头器暖，物沸腾气之光芒十方射，迎请智慧甘露融入内，天与誓言智慧甘露众，
无二相混紅白旋，触及于天成悦乐之物，触及于眷属成生悉地之精，触及于敌成断命根之器，触及于魔成粉碎之毒，触及于谁亦观为成办之甘露，嗡啊吽舍赫玛哈热尼萨热匝舍雅，萨瓦班匝阿弥利达吽舍塔。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿཧྲཱིཿམཿཧཿརིཿནིཿསཿརཿཙཿཧྲིཿཡཿསརྦ་པཉྩ་ཨཿམྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ maḥ haḥ riḥ niḥ saḥ raḥ caḥ hriḥ yaḥ sarva pañca aḥ mṛta hūṃ hrīḥ thāḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍赫玛哈热尼萨热匝舍雅，一切五种阿弥利达吽舍塔。）如是念诵真言加持，以血加持班杂周围内，空行母红色双手持刀颅，裸身巴嘎之中血流淌，降下之泡沫成须弥山般，与空行母俱化光融入，凝结之雾虹光蓝红旋，成天之悦乐降眷属之悉地，断敌魔邪引七世之根，嗡啊吽玛哈固雅ra达匝拉曼达拉吽舍塔。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གྷུ་ཧྱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guhya rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ thāḥ，汉语字面意思：嗡啊吽玛哈固雅ra达匝拉曼达拉吽舍塔。）如是念诵并加持，供水鲜花焚香灯烛香，食物乐器等外供物，色声香味触内供物，血油权势大祭融化之火，胆汁之甘露大肉颅鼓之声，菩提心
紅白五毒等，秘密供等广大观想亦，一切皆非庸常乃大供，诸天供物眷属之聚增物，真实陈设若无则意幻化，嗡啊吽，阿甘，布贝，都贝，阿洛给，根de，内威de，夏达，啊吽梭哈，嗡啊吽班匝如巴，班匝夏达，班匝根de，班匝惹萨，班匝色巴，啊吽梭哈，嗡啊吽，玛哈ra达，玛哈阿达亚达那，玛哈都贝，玛哈扎瓦桑阿洛给，玛哈匝拉扎根de，玛哈芒萨，玛哈夏达啊吽梭哈，嗡啊吽，固雅那达ra恰玛玛格热利，哈拉班匝啊吽梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གྷུ་ཧྱ་ན་ཏ་རཀྵ་མ་མ་ཀི་རི་ལི༔ ཧ་ལ་པཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guhya nata rakṣa mama ki ri liḥ hala pañca āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽，固雅那达ra恰玛玛格热利，哈拉班匝啊吽梭哈。）如是等加持供物，共同意义第五为空性。

【英语翻译】
Previously, having entered into Samadhi, from the juncture of union, nectar and ambrosia descend. The skull fills to the brim with the mixture of white and red. It transforms into the essence of the five meats and five nectars. The wind below stirs, igniting the fire, warming the skull. The essence boils, and the rays of vaporous light radiate in the ten directions. Inviting the wisdom nectar, it is absorbed within. The deities and samaya beings, the assembly of wisdom nectar,
mingle inseparably, swirling white and red. When it touches the deities, it becomes a substance that fulfills their delight. When it touches the siblings, it becomes the essence that brings forth accomplishments. When it touches the enemies, it becomes a weapon that severs their life force. When it touches the obstructing forces, it becomes a poison that annihilates them into dust. Whatever it touches, it is regarded as the nectar that accomplishes the purpose. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ maḥ haḥ riḥ niḥ saḥ raḥ caḥ hriḥ yaḥ sarva pañca aḥ mṛta hūṃ hrīḥ thāḥ. Reciting the mantra in this way, bless it. Bless the rakta within the circle of the bhāṇḍa. The red ḍākinī holds a knife and skull in her two hands. From the expanse of her naked bhaga, a stream of rakta flows. The bubbles that descend become as large as Mount Meru. Together with the ḍākinīs, it dissolves into light. The condensed mist swirls in a rainbow of blue and red light. It fulfills the delight of the deities and bestows accomplishments upon the siblings. It severs the lineage of enemies, obstructing forces, and negative influences down to the seventh generation. Oṃ āḥ hūṃ mahā guhya rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ thāḥ. Bless it with recitation. Water for washing, flowers, incense, lamps, fragrance, food, musical sounds, and so forth are the external offering substances. Forms, sounds, smells, tastes, and textures are the internal offering substances. Blood, fat, power, the great burnt offering, the fire of melted butter, the gandha of bile, great meat, and the sound of the skull drum. Bodhicitta,
white and red, the five poisons, and so forth. Also, extensively visualize secret offerings and so forth. All of them are not ordinary, but a great offering. The deities are the offering substances, and the siblings are the substances that increase the assembly. Actually arrange them if available, or emanate them with the mind if not. Oṃ āḥ hūṃ, argham, puṣpe, dhūpe, āloke, gandhe, naivedya, śabda, āḥ hūṃ svāhā. Oṃ āḥ hūṃ vajra rūpa, vajra śabda, vajra gandhe, vajra rasa, vajra sparśe, āḥ hūṃ svāhā. Oṃ āḥ hūṃ, mahā rakta, mahā adhyadāna, mahā dhūpe, mahā dhrava saṃ āloke, mahā culu tra gandhe, mahā māṃsa, mahā śabda āḥ hūṃ svāhā. Oṃ āḥ hūṃ, guhya nata rakṣa mama ki ri liḥ hala pañca āḥ hūṃ svāhā. Bless the offering substances with these. The fifth common meaning is emptiness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿགསལ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི༔ ཨོཾ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་དག་གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་བའི༔ མཐའ་ལས་འདས་ཤིང་གཉིས་སྣང་མཚན་མ་མེད༔ བག་ཆགས་སྤྲིན་དཔུང་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ བཟང་མོའི་དབྱིངས་སུ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ༔ འཁོར་འདས་རྩ་བ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དེ༔ གཟུང་དང་འཛིན་པའི་མཚན་མ་མི་མངའ་ཡང༔ རང་བཞིན་གསལ་བའི་གདངས་ལས་ཅིར་ཡང་འཆར༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་འཕྲོ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སྐྱེ་འགྲོ་འདྲེན་སླད་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གར་གྱི་རོལ་པ་སྟངས་སྟབས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཧྲཱིཿམཿཧཿརིཿནིཿསཿརཿཙཿཧྲིཿཡཿཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གདོད་ནས་དག༔ རང་བཞིན་ཀུན་སྣང་ཏིང་འཛིན་ལྷང་ངེར་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྒྱུ་རྩལ་ཏིང་འཛིན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་སྦྱང༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གསལ་བར་བྱ༔ སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ༔ མདུན་དུ་མངོན་སུམ་ལྷང་ངེར་བསྐྱེད་པ་ནི༔ གྱེར་ཚིག་རྗེས་མཐུན་དམིགས་པ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༔ ཧྲཱི༔ ཨེ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཀློང༔ རང་བཞིན་འོད་ལྔ་འཁྲིག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ མེ་རླུང་འཁྲུག་ཅིང་མཚོན་ཆ་གཟིང་པའི་ནང༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ འབྱུང་བ་རིམ་པ་ལྔ་བརྩེགས་ཁྲི་སྟེངས་སུ༔
བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཤིང་སྤུངས་ནས་ཀྱང༔ མ་བརྩེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཁར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ཕྱི་ནང་གསལ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་བང་རིམ་བཅས༔ ཉ་ཆེན་ཕན་གདུགས་ཙིཏྟའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཐོད་པའི་དྲྭ་བ་ཐོད་ཚལ་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱང༔ ཞིང་གི་བླ་བྲེས་ནང་རོལ་ཕོ་ལོང་འཕྱོ༔ ཕྱི་བལྟས་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང༔ ནང་བལྟས་ཁྲག་གི་ཞམ་ཆུ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡ་ང་སྐྱི་ཟའི་གནས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་པའི༔ དམར་ནག་འཁྱིལ་བ་ཆོས་འབྱུང་བརྩེགས་པའི་སྟེང༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བམ་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཁྲི༔ ཕྱག་རྒྱ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་གཙོ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཧཱུྃ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ འཕྲོ་ཞིང་འདུས

【汉语翻译】
亦即大悲力，自明啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）显现三三摩地是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！心性本来清净，本来离戏论，超越边际，没有二取之相，习气如云融入广阔的虚空，显有轮回涅槃圆满于贤妙之界。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！玛哈舜亚达嘉纳梭巴瓦吽（藏文：མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महाशून्यताज्ञानस्वभावहुं，梵文罗马拟音：mahāśūnyatājñānasvabhāva hūṃ，汉语字面意思：大空性智慧自性吽）！阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！轮回涅槃之根本乃是菩提心性，虽无能取所取之相，然从自性光明中显现一切，大悲力用，示现种种神变。达玛达都班杂嘉纳吽（藏文：དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्मधातुवज्रज्ञानहुं，梵文罗马拟音：dharmadhātuvajrajñāna hūṃ，汉语字面意思：法界金刚智吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！为度无边虚空之有情，以慈悲随应调伏，从因之种子文字的放收，示现种种舞姿和仪态。啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）玛（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛）哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）日（藏文：རིཿ，梵文天城体：रिः，梵文罗马拟音：riḥ，汉语字面意思：日）尼（藏文：ནིཿ，梵文天城体：निः，梵文罗马拟音：niḥ，汉语字面意思：尼）萨（藏文：སཿ，梵文天城体：सः，梵文罗马拟音：saḥ，汉语字面意思：萨）ra（藏文：རཿ，梵文天城体：रः，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：ra）匝（藏文：ཙཿ，梵文天城体：चः，梵文罗马拟音：caḥ，汉语字面意思：匝）啥（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रिः，梵文罗马拟音：hriḥ，汉语字面意思：舍）亚（藏文：ཡཿ，梵文天城体：यः，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：亚）帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！本体空性三摩地本来清净，自性普现三摩地朗然明，大悲幻化三摩地周遍一切，清净未悟错觉迷乱之习气。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！班杂ra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）匝（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是令三摩地三种显现。第六共同义为宫殿与本尊，于前如实现前生起者：随顺念诵仪轨而修持，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！从埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）中，法界无边无际之虚空，自性五光交织之宫殿中，风火交动，兵器闪耀，月形大自在燃烧之宫殿，五大次第累积之座上，从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中放光，聚集堆积，未经累积，自然成就坛城之城堡，显现而自性不成立，内外明澈，四方四门，具马头阶梯，以大鱼、伞盖、匝（藏文：ཙིཏྟའི་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）字鬘庄严，悬挂颅骨网、颅骨饰半网，田幡于内飘扬，外观为珍宝无量宫殿，内观为血水涌动之虚空，于极恐怖之大尸陀林中央，金刚手令人生畏之处，从善逝心之光芒所成，红黑盘绕，于法生累积之上，日月莲花大垫累积之座，于手印欢喜盘绕之垫上，邬金刹土之主尊瑜伽母，从吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生所出金刚亥母之身，放光而聚集。

【英语翻译】
Also the power of great compassion, the self-aware Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) manifests as the three samadhis: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! The nature of mind is pure from the beginning, free from elaboration, beyond limits, without the characteristics of duality. Habits like clouds dissolve into the vast expanse. Samsara and nirvana are complete in the realm of the excellent. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! Maha Shunyata Jnana Svabhava Hum (藏文：མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महाशून्यताज्ञानस्वभावहुं，梵文罗马拟音：mahāśūnyatājñānasvabhāva hūṃ，汉语字面意思：大空性智慧自性吽)! Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)! The root of samsara and nirvana is the nature of bodhichitta. Although it does not possess the characteristics of grasping and being grasped, everything arises from the radiance of its own nature. The power of compassion radiates, displaying various miracles. Dharma Dhatu Vajra Jnana Hum (藏文：དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्मधातुवज्रज्ञानहुं，梵文罗马拟音：dharmadhātuvajrajñāna hūṃ，汉语字面意思：法界金刚智吽)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In order to guide sentient beings to the boundless sky, with love and compassion, whatever is appropriate to tame, from the emission and gathering of the seed syllables of the cause, it shows all kinds of dance postures and gestures. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Mah (藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛) Ha (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈) Ri (藏文：རིཿ，梵文天城体：रिः，梵文罗马拟音：riḥ，汉语字面意思：日) Ni (藏文：ནིཿ，梵文天城体：निः，梵文罗马拟音：niḥ，汉语字面意思：尼) Sa (藏文：སཿ，梵文天城体：सः，梵文罗马拟音：saḥ，汉语字面意思：萨) Ra (藏文：རཿ，梵文天城体：रः，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：ra) Tsa (藏文：ཙཿ，梵文天城体：चः，梵文罗马拟音：caḥ，汉语字面意思：匝) Hrih (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रिः，梵文罗马拟音：hriḥ，汉语字面意思：舍) Ya (藏文：ཡཿ，梵文天城体：यः，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：亚) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The essence of emptiness, the samadhi is pure from the beginning. The self-nature, all-appearing samadhi is clearly manifest. The compassion, the magical art samadhi pervades everything. Purify the habits of non-understanding, wrong understanding, and delusion. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Citta (藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Thus, make the three samadhis clear. The sixth common meaning is the palace and the deity. To generate them vividly in front: Contemplate according to the recited words. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! From E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃), the expanse of the Dharmadhatu without beginning or end, in the palace where the five lights of self-nature intertwine, fire and wind stir, and weapons gleam. The palace of the crescent-shaped Great Empowerment blazes. On the throne stacked with the five elements in order, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) light radiates, gathers, and piles up. Without being stacked, the mandala's castle is spontaneously accomplished. Appearance exists, but its nature is not established, clear inside and out. Square with four doors, with horse-faced steps and levels. Adorned with great fish, parasols, and garlands of Cittas (藏文：ཙིཏྟའི་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心). A net of skulls, a half-net of skull ornaments hangs down. Field banners flutter inside. Outwardly, it is a precious, immeasurable palace. Inwardly, it is an expanse where blood and pus churn. In the center of a great, terrifying charnel ground, Vajrapani is a place of awe and fear. Made from the rays of light of the Sugata's heart, red and black swirling, on top of stacked Dharma origins. A throne stacked with sun, moon, lotus, and large cushions. On the seat where the mudra of joy coils, the chief yogini of the land of Oddiyana, the body of Vajravarahi arising from Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) born, radiates and gathers.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཧྲཱིཿལས་འབྱུང་བའི་མ༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གར་གྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ ཨེཿདང་བཾ་ཡིག་ལས་སྤྲུལ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མང་པོར་བསྟན་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ ཨེ་ཀའི་ཀློང་ནས་གསལ་བའི་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དུ་སྣང་ཚུལ་མ་འགགས་ཀྱང༔ དུས་འདིར་བདག་གི་
མོས་བློའི་བསྐྱེད་ཚུལ་དུ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་རྣམ་བཞི་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད་ཅིང་སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས༔ དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་དབུས༔ ཞལ་གཉིས་རྟོག་མེད་ཕག་ཞལ་གཡས་སུ་གཟིགས༔ ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་སྣང་སྲིད་ཆམ་ལ་འབེབ༔ རལ་པའི་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐུགས་ཀར་བསྐྱིལ༔ གཅེར་བུ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་འཕྱང་ཞིང་འཁྲོལ༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་སྟངས་སྟབས་ཚུལ༔ ཡབ་སྦས་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་བཅང༔ བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ བདེ་ཉམས་གར་སྟབས་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་འགྱིངས༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་ཤིང་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ དཀར་གསལ་འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་སྤྲུལ་པ་མང་པོས་བསྐོར༔ གདན་གྱི་པདྨ་ཤར་ཕྱོགས་འདབ་སྟེང་དུ༔ རྡོ་
རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་ཕྱར༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འདབ་སྟེང་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ནུབ་ཕྱོགས་འདབ་སྟེང་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ བྱང་ཕྱོགས་འདབ་སྟེང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་འདྲའི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ སྣ་ཚོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ དཔའ་བོ་ཡབ་རྣམས་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་བཅངས་ནས་གྱེན་དུ་བསླངས༔ ཀུན་ཀྱང་གཞོན་ཚུལ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ ལང་ཚོ་ལྡན་ཅིང་ཕྱེད་སྐྱིལ་གར་སྟབས་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ བདག་ཅག་མོས་བློའི་མདུན་དུ་མངོན་སུམ་སྣང༔ གཞན་ཡང་འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་གང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང༔ སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་གསལ༔ བཀའ་དང་བསྟན་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ རྣམ་འཕྲུལ་བཀའ

【汉语翻译】
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）字生出的母，金刚瑜伽母舞自在，ཨེཿ（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）和བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字所化现的空行母，虽然显现众多，却是自性之身，从ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字界中显现的大幻化母，虽然在所化众生的境界中显现的方式没有止息，此时此刻在我
虔诚之心的生起方式中，是您心间的大母金刚亥母之身，深蓝色一面容，极其忿怒之相，张口卷舌，四颗獠牙紧咬，三眼圆睁，眉间紧蹙，黑色头发于头顶束起之中，两面无分别的猪面朝向右方，发出哼鸣之声，镇压显有世间，剩余的头发如云般向下垂落，两手中，右持金刚钺刀挥舞，左手持盛满鲜血的颅碗于胸前，赤身以绸缎和珍宝骨饰庄严，镜子铃铛摇曳作响，双足右屈左伸的姿势，父尊隐秘，左肘倚靠卡杖嘎，十六妙龄，乳房丰满，具足喜乐，舞姿于火焰中挺立，身躯高大，肢体粗壮，光彩夺目，从心间显现的佛陀空行母之身，白色明亮，手持法轮、钺刀、颅碗血，以无尽的饰品所化的众多眷属围绕，于座垫莲花的东方花瓣之上，金刚
空行母深蓝色，挥舞钺刀颅碗，南方花瓣之上珍宝空行母，金色，手持珍宝、钺刀、颅碗血，西方花瓣之上莲花空行母，红色，手持莲花、钺刀、颅碗血，北方花瓣之上事业空行母，绿色，手持十字金刚杵、钺刀、颅碗血，所有空行母皆有众多自身一样的空行母围绕，以各种绸缎和珍宝饰品庄严，勇父父尊们隐秘，卡杖嘎，于左腋下挟持向上，所有父尊皆显现年轻之相，乳房丰满，具足妙龄，半跏趺坐舞姿，邬金尸陀林空行众，于我等虔诚心的面前显现，此外，眷属中的勇父空行众，撼动充满大地和虚空，上师本尊空行母众们，也如乌云密布般显现，护持教法和教规的具誓护法们，以各种化现

【英语翻译】
arising from the syllable hrīḥ (藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：auspiciousness), the great mistress of Vajra Yoginī's dance; the ḍākinīs emanated from the syllables eḥ (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ah) and vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：vam); although shown in many forms, she is the body of essential nature; the great magical woman who appears from the expanse of e (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ah); although the manner of appearance in the realm of those to be tamed is unceasing, at this time, in the manner of generating my
devotional mind, the great mother of the heart, the form of Vajravarahi, dark blue, with one face, in a very wrathful manner; mouth open, tongue curled, four fangs bared; three eyes glaring, eyebrows contracted in a frown; black hair tied up on the crown of the head, in the middle of which, two faces, the indiscriminating pig faces, look to the right; uttering a snorting sound, subduing appearance and existence; the remaining hair hangs down like clouds; in the two hands, the right brandishes a vajra chopper; the left holds a skull cup filled with blood at the heart; naked, adorned with silk and precious bone ornaments; mirror and bell dangling and tinkling; the posture of the two feet, the right bent and the left extended; the father concealed, the khaṭvāṅga held in the left elbow; sixteen years of age, breasts full, bhaga (vagina) developed; enjoying bliss, dancing gracefully in the midst of a blaze of fire; the body large, limbs coarse, blazing with splendor; from the expanse of the heart, the form of the Buddha ḍākinīs; white and clear, holding a wheel, chopper, and skull cup of blood; surrounded by many emanations of inexhaustible ornaments; on the eastern petal of the lotus seat,
Vajra ḍākinī, dark blue, brandishing chopper and skull cup; on the southern petal, Ratna ḍākinī, golden, holding a jewel, chopper, and skull cup of blood; on the western petal, Padma ḍākinī, red, holding a lotus, chopper, and skull cup of blood; on the northern petal, Karma ḍākinī, green, holding a crossed vajra, chopper, and skull cup of blood; all are surrounded by many ḍākinīs like themselves; adorned with various silks and precious ornaments; the heroic fathers are concealed, the khaṭvāṅga, held in the left armpit and raised upwards; all appear youthful, breasts full, bhaga (vagina) developed; endowed with youth, in a half-lotus dancing posture; with the assembly of ḍākinīs of the Oḍḍiyāna charnel ground; may they appear manifestly before our devotional minds; moreover, in the retinue, the assembly of heroes and ḍākinīs; shaking and filling all the earth and space; the assemblies of lamas, yidams, and ḍākinīs; may they also appear like a mass of gathering clouds; the oath-bound protectors of the teachings and doctrine; with various manifestations

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཉན་གུས་སྡོད་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བཛྲ་བྷ་
ར་ཧི༔ ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདག་བསྐྱེད་གསལ་ཞིང་དེ་ལྟར་མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ༔ སྤྱི་དོན་བདུན་པ་གསུར་ཆེན་དུད་པ་གཏང༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་ཆས་ལྡན་འཆམ་སྟབས་བསྒྱུར༔ དད་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་དམིགས་པས་མྱུར་བཀུག་ཅིང༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཀློང་རུམ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རང་འོད་འཁྲུགས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་མ༔ རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་ནི༔ ཁྱེད་ལ་གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་གར་སྟབས་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ གསུང་གི་ང་རོ་སྔགས་
སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་རོལ་ཅིང་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཙམ་ན༔ ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་འདར༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཆམ་ལ་འབེབ༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་སྐྲག་ཅིང་བྲོས༔ སྔགས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་དི་རི་རི༔ ན་བཟའ་དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ རྣམ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱ་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཁྲོམ་ཚོགས་མེ་རེ་རེ༔ དྲི་བཟང་སྤོས་ཀྱི་ངད་པ་ཆི་ལི་ལི༔ བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་ཤ་ར་ར༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊཿཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དངོས་གྲུབ་བཅུད་ཀྱི་ཆར་འབེབ་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ སྣང་གསལ་ཞུན་མར་འདི་ལ་མདངས་ཞིག་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་དགོངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་འཚལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་ར

【汉语翻译】
谛听恭敬安住而坐。嗡啊吽舍班匝格热德瓦达吉尼萨瓦悉地帕拉吽啊。班匝巴RA嘿。舍玛达吉尼哈日尼萨RA匝舍日雅班匝雅叉萨玛雅吽啪。自身生起观清晰，如是前方生起观修。总义第七大祭焚烟供。腿骨号、颅鼓等乐器奏响。绕坛城，具足装束变幻舞姿。生起信心之力，以专注迅速迎请。以恳切之音劝请降临如是说：舍！西方邬金刹土之宫殿中，极怖畏尸林燃烧之怀抱里，智慧自光喧嚣之坛城中，生出三时一切佛之母，与种姓空行母众多眷属俱，以大悲从意誓界中请动身。以信心以及誓言力，以猛烈渴求向您祈请，无碍迅速降临此处，恳请垂爱迅速降临。嗡班匝巴RA嘿舍玛达吉尼哈日尼萨RA匝舍日雅萨巴日瓦RA萨玛雅赫日嗡赫日嗡匝吽班霍。舍！胜乐、妙乐智慧空行母，化身与再化身及眷属等，身之姿态舞步如闪电般闪耀，语之音声咒音如雷鸣般响彻，以悲悯慈爱从平等性界中垂念，身语意殊胜嬉戏降临此处。智慧空行母与眷属降临之际，大地与虚空一切摇动震颤，显有轮回涅槃无余降伏，敌魔邪引生灵惊恐逃遁，咒语与乐器之音声嘀日日，衣饰绸缎之顶饰布日日，珍宝骨饰之装束嚓啦啦，幻化手印舞姿忽悠悠，勇父空行之聚众美日日，妙香熏香之气息气哩哩，加持灌顶之水流夏啦啦，吽与啪之雷鸣声碜瑟碜，成就精华之雨降落纷纷，加持此宫殿坛城，光明显耀之灯油增添光彩，恳请开启悲悯垂念之坛城，加持此誓物甘露，加持成就者虔信之子。

【英语翻译】
Listen and respectfully sit in the proper manner. OM AH HUNG SHRIH BENZA GURU DEWA DAKINI SARVA SIDDHI PHALA HUNG AH. BENZA BHARA HEH. SHRIH MA DAKINI HARI NISA RA TSA SHRI YA BENZA YAKSHA SAMAYA HUNG PHAT. Clearly visualize self-generation, and likewise, meditate on the front generation. The seventh general meaning is offering a great burnt offering of smoke. Sound musical instruments such as thighbone trumpets and skull drums. Circumambulate the mandala, transforming dance steps with complete attire. Generate the power of faith, and quickly invoke with focus. With a voice of longing, invite them to come, saying: SHRIH! In the palace of the land of Oddiyana in the west, In the embrace of the fiercely terrifying charnel ground, In the celestial mansion where the wisdom light blazes, Mother who gives birth to all Buddhas of the three times, Together with the assembly of many dakinis of the lineage, With compassion, please move your body from the realm of commitment. By the power of faith and commitment, I beseech you with intense longing, Swiftly come to this place without hindrance, Please come quickly with loving consideration. OM BENZA BHARA HEH SHRIH MA DAKINI HARI NISA RA TSA SHRI YA SAPARIWARA SAMAYA HRING HRING DZA HUNG BAM HO. SHRIH! Blissful supreme bliss, wisdom dakini, Emanations and further emanations, together with retinues, The gestures of the body, the dance steps flash like lightning, The sound of speech, the sound of mantra resounds like thunder, With compassion and love, contemplate from the realm of equality, Playfully manifesting body, speech, and mind, come to this place. As the wisdom dakinis and retinues arrive, The earth and all of space shake and tremble, All of existence, samsara and nirvana, are subdued, Enemies, obstacles, misleading spirits, and elementals are frightened and flee, The sound of mantras and music, diri ri, The silk ribbons of clothing, puru ru, The ornaments of precious bones, tsala la, The magical hand gestures, the dance steps, khyuk se khyuk, The crowd of heroes and dakinis, mere re, The fragrance of incense, chi li li, The stream of blessings and empowerment, shara ra, The thunderous sound of HUNG and PHAT, chem se chem, The rain of the essence of accomplishment falls, lhub se lhub, Bestow blessings upon this palace and celestial mansion, Increase the radiance of this clear butter lamp, Please open the mandala of compassionate intention, Bestow essence upon this samaya substance nectar, Bless the faithful son of accomplishment.",
  "simplified_chinese_translation": "谛听恭敬安住而坐。嗡啊吽舍（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍）班匝格热德瓦达吉尼萨瓦悉地帕拉吽啊。班匝巴RA嘿。舍玛达吉尼哈日尼萨RA匝舍日雅班匝雅叉萨玛雅吽啪。自身生起观清晰，如是前方生起观修。总义第七大祭焚烟供。腿骨号、颅鼓等乐器奏响。绕坛城，具足装束变幻舞姿。生起信心之力，以专注迅速迎请。以恳切之音劝请降临如是说：舍！西方邬金刹土之宫殿中，极怖畏尸林燃烧之怀抱里，智慧自光喧嚣之坛城中，生出三时一切佛之母，与种姓空行母众多眷属俱，以大悲从意誓界中请动身。以信心以及誓言力，以猛烈渴求向您祈请，无碍迅速降临此处，恳请垂爱迅速降临。嗡班匝巴RA嘿舍玛达吉尼哈日尼萨RA匝舍日雅萨巴日瓦RA萨玛雅赫日嗡赫日嗡匝吽班霍。舍！胜乐、妙乐智慧空行母，化身与再化身及眷属等，身之姿态舞步如闪电般闪耀，语之音声咒音如雷鸣般响彻，以悲悯慈爱从平等性界中垂念，身语意殊胜嬉戏降临此处。智慧空行母与眷属降临之际，大地与虚空一切摇动震颤，显有轮回涅槃无余降伏，敌魔邪引生灵惊恐逃遁，咒语与乐器之音声嘀日日，衣饰绸缎之顶饰布日日，珍宝骨饰之装束嚓啦啦，幻化手印舞姿忽悠悠，勇父空行之聚众美日日，妙香熏香之气息气哩哩，加持灌顶之水流夏啦啦，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与啪（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之雷鸣声碜瑟碜，成就精华之雨降落纷纷，加持此宫殿坛城，光明显耀之灯油增添光彩，恳请开启悲悯垂念之坛城，加持此誓物甘露，加持成就者虔信之子。

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ློབས༔ ཤར་ཕྱོགས་མཐིང་གསལ་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔
ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་འོད་བལྟམས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གསེར་གྱི་ལན་ཕྲན་ཅན༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཟླ་གམ་དམར་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལེ་བརྒན་ཅོད་པན་ཅན༔ དབང་གི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་ནག་འཁྲུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་ཁྲག་འཐུང་མ༔ མངོན་སྤྱོད་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུས་ཕྱོགས་ཀློང་ཡངས་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་མོ༔ སྣ་ཚོགས་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གནས་དང་ཡུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དང༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པ་མ་ལུས་ཀུན༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་
འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པས་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་མངོན་སུམ་བྱོན་བསམ་ཞིང༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་མ་ཆགས་པདྨའི་ཁྲི༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཙོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་རུམ་དུ༔ མ་འགགས་རང་རྩལ་རྫོགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ ཐིག་ལེ་ཀུན་གསལ་སྒྲོན་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན་ཕྱོགས་བཞིའི་པད་འདབ་སྟེང༔ ཆགས་མེད་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཟེའུ་འབྲུ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ གཞན་ཡང་བདག་དང་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་འདིར་བྱོན་པ་རྣམས༔ རང་རང་དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༔ མདུན་དུ་བསྐྱེད་
པའི་དམ་ཚིག

【汉语翻译】
祈请！东方蔚蓝清净的宫殿中，金刚空行母，具有海螺的发髻。
为了成办所有寂静的事业，以誓言力祈请降临！南方金光闪耀的宫殿中，珍宝空行母，具有金色的耳环。
为了成办所有增上的事业，以誓言力祈请降临！西方半月红色宫殿中，莲花空行母，具有孔雀翎的头饰。
为了成办所有怀爱的事业，以誓言力祈请降临！北方绿黑色交织的宫殿中，事业空行母，凶猛嗜血者。
为了成办所有降伏的事业，以誓言力祈请降临！中央广阔心意的宫殿中，普贤空行母，所有空行母的欢喜聚。
为了成办所有事业，以誓言力祈请降临！从内外处所、地域和尸陀林中，化身的眷属勇士勇母们，以及所有由智慧和事业成就者们。
以誓言力祈请降临！ 达吉尼 萨玛雅 嗡 诶 阿 惹利 喷 喷 匝 吽 班 霍！（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：डाकिनी समय ओम् ए आ रल्लि फें फें जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：ḍākinī samaya oṃ e ā ralli pheṃ pheṃ jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：空行母 誓言 嗡 诶 阿 惹利 喷 喷 匝 吽 班 霍！）以此祈请空行母主眷等，心怀慈爱，观想显现降临， 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ）
方便智慧日月无偏的莲花座上，无分别的尸垫，安乐交融之上，五种智慧光芒交织的宫殿中，祈请主母大乐安住！
慈悲誓言，于心之深处，无碍自力圆满的宝座上，明点普光明灯的座垫上，祈请普贤空行母欢喜安住！
降伏四魔，四方莲花花瓣上，无执白色、黄色、红色、绿色花蕊中，金刚、珍宝、莲花、事业部族，祈请眷属欢喜稳固安住！
达吉尼 莲花 嘎玛拉雅 萨埵！（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：डाकिनी पद्म कमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：ḍākinī padma kamalāya sattvaṃ，汉语字面意思：空行母 莲花 莲花 萨埵！）此外，为了慈爱我和众生，以神变力降临此地的众位，在各自欢喜安住的座垫上，祈请誓言智慧无二安住！
莲花 嘎玛拉雅 萨埵 梭哈！（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：पद्म कमलाय सत्त्वं स्वाहा，梵文罗马拟音：padma kamalāya sattvaṃ svāhā，汉语字面意思：莲花 莲花 萨埵 梭哈！）以此迎请智慧本尊，以及于前生起的誓言。

【英语翻译】
Please! From the palace of clear blue in the east, Vajra Dakini, with a conch shell hair knot.
In order to accomplish all peaceful activities, please come by the power of the oath! From the palace of golden light in the south, Ratna Dakini, with golden earrings.
In order to accomplish all enriching activities, please come by the power of the oath! From the red crescent-shaped palace in the west, Padma Dakini, with a peacock feather headdress.
In order to accomplish all magnetizing activities, please come by the power of the oath! From the palace of green and black intertwined in the north, Karma Dakini, fierce blood drinker.
In order to accomplish all wrathful activities, please come by the power of the oath! From the palace of vast mind in the center, Samantabhadri Dakini, the joyful gathering of all Dakinis.
In order to accomplish all kinds of activities, please come by the power of the oath! From the outer and inner places, lands, and charnel grounds, the emanated retinues of heroes and heroines, and all those who have attained accomplishment through wisdom and action.
Please come by the power of the oath! Dakini Samaya Om E Ah Ralli Phem Phem Dzah Hum Bam Hoh! (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: डाकिनी समय ओम् ए आ रल्लि फें फें जः हूँ बं हो，Sanskrit Romanization: ḍākinī samaya oṃ e ā ralli pheṃ pheṃ jaḥ hūṃ baṃ ho，Literal Chinese meaning: Dakini Vow Om E Ah Ralli Phem Phem Dzah Hum Bam Hoh!) By this, the Dakini, together with the main retinue, thinking with love, visualize appearing directly, Hrih!
On the lotus seat of skillful means and wisdom, sun and moon unbiased, on the seat of the non-conceptual corpse, with joy swirling, in the palace of five wisdom lights intertwined, please let the chief mother, the great mother, joyfully reside!
Compassion, samaya, in the womb of the heart, on the throne of unceasing self-power perfected, on the seat of the clear light of bindus, please let the Samantabhadri Dakini joyfully reside!
Subduing the four maras, on the four lotus petals of the four directions, in the unstained white, yellow, red, and green stamens, Vajra, Ratna, Padma, and Karma families, please let the retinue joyfully and stably reside!
Dakini Padma Kamalaya Sattvam! (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，Sanskrit Devanagari: डाकिनी पद्म कमलाय सत्त्वं，Sanskrit Romanization: ḍākinī padma kamalāya sattvaṃ，Literal Chinese meaning: Dakini Lotus Lotus Sattva!) Furthermore, thinking with love for me and sentient beings, all those who have come to this place by the power of miraculous abilities, on the seats where they joyfully reside, please let the samaya and wisdom indivisibly reside!
Padma Kamalaya Sattvam Svaha! (Tibetan: པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: पद्म कमलाय सत्त्वं स्वाहा，Sanskrit Romanization: padma kamalāya sattvaṃ svāhā，Literal Chinese meaning: Lotus Lotus Sattva Svaha!) By this, the wisdom being who has been invited, and the samaya that is generated in front.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་བཤམས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ༔ སྤྱི་དོན་བརྒྱད་པ་ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་ཞིང༔ ཧྲཱི༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་དག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ༔ ཆགས་པ་དམར་མོ་གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡུམ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡུམ༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཡོན་ཏན་ལས་སྤྲུལ་ཡུམ༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་འཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ༔ འཁོར་དང་ཡང་སྤྲུལ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཞན་ཡང་ཕྱག་བྱར་འོས་དང་སྐྱབས་གནས་མཆོག༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སརྦ་དྷརྨྨཱ་གྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛཿཧོ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་བརྐྱང་ཕྱག་བྱ༔ སྤྱི་དོན་དགུ་པ་
ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་རྣམས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཞིང༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་དམིགས་ནས༔ ཧྲཱི༔ ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ལ་སོགས་ཡིད་འོང་རྣམས༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དམ་པ་བླ་ན་མེད༔ མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རང་སྣང་དག་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གཞན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨརྒྷཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གྷནྡྷེཿ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ༔ པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་དགུར་ལྡན༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་མཛོད་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི༔ འཕྲིན་ལས་གང་ཡང་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རབ་འཕེལ་ནས༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ༔ བཛྲ་ཤབྡ༔ བཛྲ་གྷནྡྷེ༔ བཛྲ་ར་ས༔ བཛྲ་སྤར་ཤེ༔ པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ ཁྲག་ཞག་
ཨརྒྷཾ་དབང་པོའི་མེ་ཏ

【汉语翻译】
诸位菩萨，思维安住于无二所设之座。共同正行第八，双手合掌，（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，种子字，惭愧，慈悲）。无漏大乐智慧空行母，十方诸佛连同佛子眷属，以及上师本尊寂怒尊众围绕，向彼等及其眷属顶礼。大乐白母，身相拥抱之母，贪染红母，语中幻化之母，不变金刚，心中幻化之母，如愿满足，功德所生之母，断除敌魔，事业所生之母，向五空行母众顶礼。守护坛城边境，护持教法，化身与再化身，由智慧而成就事业，眷属与再化身，傲慢男女众，向誓盟护法众顶礼。此外，堪为顶礼与殊胜皈依处，十方三时一切处所安住之，诸佛连同佛子眷属一切众，身语意三恭敬顶礼。萨瓦达玛 咕噜 德瓦 达吉尼 拿摩 吽！（藏文：སརྦ་དྷརྨྨཱ་གྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्वधर्म गुरुदेवडाकिनीनमःहुं，梵文罗马转写：sarva dharma guru deva ḍākinī namaḥ hūṃ，一切法，上师，本尊，空行母，敬礼，吽！）阿拉拉 霍！阿底 普霍！扎底 匝霍！如是等语念诵三遍，行大礼拜。共同正行第九。
外内密供等，真实陈设，以意幻化，观想供养天女献供，（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，种子字，惭愧，慈悲）。供水鲜花，熏香灯明香，美食乐器等悦意之物，外之供养殊胜无上，供养空行及其眷属众，祈请享用此自显清净之供，令自他成熟解脱。嗡 班杂 贝若扎 吽 玛哈 瑞尼 萨热扎 舍雅！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ，梵文天城体：嗡 वज्र भरहि ह्रीः महा रिणि सरच श्रीय，梵文罗马转写：oṃ vajra bhārahi hrīḥ mahā riṇi saraca śrīya，嗡，金刚，贝若扎， 吽，大，瑞尼，萨热扎，吉祥！）阿刚！布贝！都贝！阿洛给！根dei！内威de！夏达！ 普匝 麦嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 吽 梭哈！（藏文：ཨརྒྷཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གྷནྡྷེཿ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ༔ པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गंधेः नैविद्य शब्द पूजमेघसमुद्र स्फरणासमयये हुं स्वाहा，梵文罗马转写：arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandheḥ naividya śabda pūjameghasamudra spharaṇasamayeye hūṃ svāhā，供水，鲜花，熏香，灯明，香，食物，声音，供养，如云，海，充满，誓言，吽，梭哈！） （ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，种子字，惭愧，慈悲）。色声香味触等，五根之享受，如意具足，自生内供，供养诸佛，祈请以慈悲为利有情而享用，息增怀诛等，一切事业无碍成就，福德智慧大资粮增长，令自他二利果位现前。嗡 班杂 茹巴！班杂 夏达！班杂 根dei！班杂 惹萨！班杂 斯巴尔夏！普匝 麦嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ༔ བཛྲ་ཤབྡ༔ བཛྲ་གྷནྡྷེ༔ བཛྲ་ར་ས༔ བཛྲ་སྤར་ཤེ༔ པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् वज्र रूप वज्र शब्द वज्र गंधे वज्र रस वज्र स्पर्श पूजमेघसमुद्र स्फरणासमयये हुं स्वाहा，梵文罗马转写：om vajra rūpa vajra śabda vajra gandhe vajra rasa vajra sparśa pūjameghasamudra spharaṇasamayeye hūṃ svāhā，嗡，金刚，色，金刚，声，金刚，香，金刚，味，金刚，触，供养，如云，海，充满，誓言，吽，梭哈！） （ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，种子字，惭愧，慈悲）。血脂
阿刚 官能之花

【英语翻译】
To the Bodhisattvas, contemplate residing on the seat prepared without duality. Eighth common practice, joining hands in prayer, (ཧྲཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，Romanization: hrīḥ，Seed syllable, shame, compassion). Immaculate great bliss wisdom Dakini, All Buddhas of the ten directions together with their sons and daughters, And surrounded by the assembly of Guru Yidam peaceful and wrathful deities, I prostrate to them and their retinues. Great bliss white mother, the mother embracing the body, Attachment red mother, the mother emanated from speech, Immutable Vajra, the mother emanated from mind, Fulfilling wishes, the mother emanated from qualities, Subduing enemies and obstacles, the mother emanated from activities, I prostrate to the assembly of the five Dakini mothers. Protecting the mandala's boundaries and preserving the teachings, Emanations and further emanations, accomplishments achieved through wisdom, Retinues and further emanations, the assembly of proud male and female deities, I prostrate to the assembly of oath-bound protectors. Furthermore, those worthy of prostration and the supreme refuge, Who reside in all places of the ten directions and three times, To all the Buddhas together with their sons and daughters, I prostrate with reverence in body, speech, and mind. Sarva Dharma Guru Deva Dakini Namo Hum! (藏文：སརྦ་དྷརྨྨཱ་གྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्वधर्म गुरुदेवडाकिनीनमःहुं，Romanization: sarva dharma guru deva ḍākinī namaḥ hūṃ，All Dharmas, Guru, Deva, Dakini, Homage, Hum!) Alala Ho! Ati Puho! Prati Jaho! Recite these three times and perform full prostrations. Ninth common practice.
Outer, inner, and secret offerings, Actually arranged and mentally transformed, With the intention that the offering goddesses are making the offerings, (ཧྲཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，Romanization: hrīḥ，Seed syllable, shame, compassion). Water for washing, flowers, incense, lamps, perfume, Food, musical instruments, and other pleasing things, The supreme and unsurpassed outer offerings, I offer to the Dakinis and their retinues. Please accept this self-arisen pure offering, And grant that myself and others may be matured and liberated. Om Vajra Bharahi Hrim Maha Rini Saraca Shriya! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ，梵文天城体：嗡 वज्र भरहि ह्रीः महा रिणि सरच श्रीय，Romanization: oṃ vajra bhārahi hrīḥ mahā riṇi saraca śrīya，Om, Vajra, Bharahi, Hrim, Great, Rini, Saraca, Auspicious!) Argham! Pushpe! Dhupe! Aloke! Gandhe! Naividya! Shabda! Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum Svaha! (藏文：ཨརྒྷཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གྷནྡྷེཿ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ༔ པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，Devanagari: अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गंधेः नैविद्य शब्द पूजमेघसमुद्र स्फरणासमयये हुं स्वाहा，Romanization: arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandheḥ naividya śabda pūjameghasamudra spharaṇasamayeye hūṃ svāhā，Water for washing, flowers, incense, lamps, perfume, food, sound, offering, cloud-like, ocean, pervading, samaya, hum, svaha!) (ཧྲཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，Romanization: hrīḥ，Seed syllable, shame, compassion). Forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations, The enjoyments of the five senses, complete with all desires, The self-arisen inner offering, I offer to the Buddhas. Please accept it with compassion for the benefit of beings, And may all activities, such as pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, Be accomplished without obstruction. May the great accumulation of merit and wisdom increase, And may the two benefits of self and others come to fruition. Om Vajra Rupa! Vajra Shabda! Vajra Gandhe! Vajra Rasa! Vajra Sparsha! Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum Svaha! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ༔ བཛྲ་ཤབྡ༔ བཛྲ་གྷནྡྷེ༔ བཛྲ་ར་ས༔ བཛྲ་སྤར་ཤེ༔ པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，Devanagari: ओम् वज्र रूप वज्र शब्द वज्र गंधे वज्र रस वज्र स्पर्श पूजमेघसमुद्र स्फरणासमयये हुं स्वाहा，Romanization: om vajra rūpa vajra śabda vajra gandhe vajra rasa vajra sparśa pūjameghasamudra spharaṇasamayeye hūṃ svāhā，Om, Vajra, Form, Vajra, Sound, Vajra, Smell, Vajra, Taste, Vajra, Touch, Offering, Cloud-like, Ocean, Pervading, Samaya, Hum, Svaha!) (ཧྲཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，Romanization: hrīḥ，Seed syllable, shame, compassion). Blood and fat
Argham, flowers of the senses

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོག་དང༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མེ༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་མཁྲིས་པའི་གྷནྡྷེ་སྦྱར༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆེན་མཱཾ་ས་ཞལ་ཟས་མཆོག༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་མཆོད་ཆེན་པོར༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ག་པུར་དམར་ཆེན་ཟིལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཆེ༔ ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་མཆོད་པའི་རྫས༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྒྱུར་ཞིང༔ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་གྷུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ༔ སྤྱི་དོན་བཅུ་པ་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བྷནྡྷ་འཁོར་ཡུག་ཡངས་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ཡིག་འབྲུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བཀུག་བསྟིམས་བསྲེ་བསྣན་བྱས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་སྐོང་བྱེད་ཅིང༔ གང་ལ་འབྲེལ་རྣམས་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་བྱེད་འདི༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གཙོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ འཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་
མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ འཁོར་དང་སྤྲུལ་པ་མ་སྲིང་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་རྣམས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཆོད་པར་འབུལ༔ འཁོར་འདས་མགྲོན་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དོན་རྣམས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་འབུལ་དང་གཞན་ཡང་རྐང་ཐོན་དུ༔ རྒྱས་པར་འབུལ་ཞིང་ཁཱ་ཧི་ཤམ་ཅན་བཏག༔ དེ་ནས་རཀྟ་འབུལ་ཞིང་སྦྲེང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བྷནྡྷ་འབར་བ་ལྕང་ལོར་བཅས་པ་རུ༔ གྷིརྟཱི་དམར་མོ་གཞོན་ཚུལ་བྷ་ག་རྒྱས༔ གསང་བའི་གནས་ནས་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཕྱོ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་འཛག་ཉོན་མོངས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ སྐལ་ལྡན་སྨིན་ཅིང་སྐལ་མེད་མྱོས་པར་བྱེད༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབུལ་གྱིས་མཆོད་པར་བཞེས༔ གཙོ་མོ་མི་བཟད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང༔ སྐུ་
གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་འ

【汉语翻译】
以及其他，大供养是，大熏香、燃香、酥油大明灯；金刚尿与胆汁甘露混合；金刚大便，血肉是殊胜的食品；腿骨号、颅骨鼓等大供养；白菩提心、红菩提心、冰片、大红花蕊；贪欲、嗔恨、愚痴、大我慢；嫉妒等烦恼是供养品；献上殊胜的秘密供养；空行母如海的眷属们享用后；烦恼调伏成大智慧；祈请赐予乐空无漏的成就；嗡 萨瓦 达吉尼 班杂 玛哈 咕雅 布扎 阿 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：सर्व डाकिनी वज्र महा गुह्य पूजा आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī vajra mahā guhya pūjā āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：一切空行母金刚大秘密供养啊 吽 梭哈）通过这些献上内外密供；第十总义是迎请供药；舍；在班杂宽广的坛城容器中；充满原始清净的甘露精华；以本尊咒语三摩地字加持；以火风加持，勾招、融入、混合、添加；令智慧本尊欢喜圆满；与谁结缘都能成办大利益；献给三身智慧空行母众；祈请主母大乐佛母誓言圆满；事业调伏
献给空行母众；祈请五部空行母誓言圆满；献给眷属和化身姐妹众；祈请持誓护法誓言圆满；献给内外情器空行母一切；祈请智慧业成就者皆欢喜；此外，对于一切应供养者；献上殊胜誓物甘露供养；祈请轮回涅槃宾客誓言圆满；祈请迅速成就殊胜共同诸义；嗡 阿 吽 舍；班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 班热合 舍 玛 达吉尼；哈日尼萨ra匝 舍雅 萨瓦 班匝 阿弥达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此奉献，此外在初十日；广大供养，加上卡嘿夏姆；之后献血并迎请；舍；在燃烧的班杂中，带有柳条；吉尔地红，青春貌美，巴嘎广大；从秘密处涌出鲜血的波涛；智慧流淌，烦恼解脱于法界；有缘者成熟，无缘者沉醉；这稀有的大红血海；献给智慧本尊请享用；主母无与伦比金刚亥母，身
语意和功德

【英语翻译】
And others, the great offering is, great incense, burning incense, ghee great bright lamp; Vajra urine mixed with bile nectar; Vajra excrement, flesh and blood are supreme food; Thighbone trumpet, skull drum, etc. are great offerings; White bodhichitta, red bodhichitta, camphor, great red flower stamen; Greed, hatred, ignorance, great arrogance; Jealousy and other afflictions are offering substances; Offering the supreme secret offering; May the assembly of dakinis like the ocean enjoy it; May afflictions be transformed into great wisdom; Please grant the uncontaminated accomplishment of bliss and emptiness; Om Sarva Dakini Vajra Maha Guhya Puja Ah Hum Svaha Through these, offer the outer, inner, and secret offerings; The tenth general meaning is to invite and offer medicine; Hrih; In the wide mandala container of Bhandha; Filled with the essence of primordial pure nectar; Blessed by the letters of the deity's mantra and samadhi; With the combination of fire and wind, beckoning, dissolving, mixing, and adding; Making the wisdom deities happy and fulfilling; Whoever is connected with it will accomplish great benefit; Offering to the assembly of the three bodies of wisdom dakinis; May the vow of the chief mother, the Great Blissful Mother, be fulfilled; Activities to subdue beings
Offering to the assembly of dakinis; May the vows of the five classes of dakinis be fulfilled; Offering to the retinue and emanation sisters; May the vows of the oath-bound protectors be fulfilled; Offering to all the outer, inner, and phenomenal dakinis; May all those who have accomplished wisdom karma be satisfied; Furthermore, to all those who are worthy of offering; Offering the supreme samaya substance of nectar; May the vows of the guests of samsara and nirvana be fulfilled; May the supreme and common purposes be quickly accomplished; Om Ah Hum Hrih; Vajra Guru Deva Dakini Vajra Bharahi Hrim Dakini; Hari Nisa Ra Tsa Hri Ya Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi By this offering, and also on the tenth day; Offering extensively, adding Khahi Sham; Then offering rakta and inviting; Hrih; In the burning Bhandha, with willow branches; Girti red, youthful appearance, Bhaga vast; From the secret place, waves of blood surge; The stream of wisdom flows, afflictions are liberated into the dharmadhatu; The fortunate ripen, the unfortunate become intoxicated; This wondrous great red ocean of blood; Offering to the wisdom deities, please enjoy; The chief incomparable Vajravarahi, body
speech, mind, and qualities

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དང༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་དེང་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པས་རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དེ་ལྟར་འབུལ་ནས་སྨན་རག་གཏོར་མར་སྦྲེང༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་འདི་ལྟར་བླང༔ ཧྲཱི༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐངས་ནས་ཀྱང༔ བདག་ཅག་བུ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུའི་སྟེང༔ རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར༔ དེ་སྟེང་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ༔ ལྟག་པ་ནང་བསྟན་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ༔ ཨཱཿལས་བསྐྱེད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན༔ ནང་དུ་དབུས་སུ་ན་ལས་མི་ཡི་ཤ༔ དེ་བཞིན་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་རྣམ་པ་བཞིར༔
གྷོ་ལས་རྟ་ཤ་ཀུ་ལས་ཁྱི་ཡི་ཤ༔ དྷ་ལས་བ་གླང་ཧ་ལས་གླང་ཆེན་ཤ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་དབུགས་ཆད་དྲོད་མ་ཡལ༔ དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ཤར་དུ་བྷི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ ལྷོ་རུ་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་གྱི་མདོག༔ ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འཁྱིལ༔ བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ་དུང་ལྟ་བུ༔ ཕྱོགས་བཞིར་བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱང་རླངས་མ་ཡལ༔ མཚམས་སུ་ཤ་རྣམས་གསལ་ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས༔ སྟེང་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་ཆོད་བྱས༔ དེ་དབུས་ཁ་ཊྭཱཾ་མགོ་བོ་ཐུར་ཕྱོགས་པའི༔ རྩེ་མོ་བར་སྐེད་རྟིང་པ་རྣམ་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསུམ་གྱིས་སྤྲས༔ རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་རླུང་ལས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས་པས་རླུང་ལ་ཕོག༔ རབ་ཏུ་གཡོས་ཤིང་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས༔ རྫས་ཁོལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ལྦུ་བར་ལུད༔ རླངས་པ་འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་ཡར་འཕྲོས་པས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནང་དུ་བཀུག་ནས་ཀྱང༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གིས་དཀྲུགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས༔ སླར་ཡང་ཁ་ཊྭཱཾ་འོད་དུ་ཞུ་བསམ་ཞིང༔ ངག་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་བྱིན་བརླབ་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རོ་བཅུད་ནུས་
པར་ལྡན༔ རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཟབ་ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
事业的，化身和再化身空行母五部的众，供养给包括眷属的你们，请以慈悲为了众生的利益而接受，赐予无上殊胜的成就和大乐，现在就赐予共同如意的成就吧！嗡 班杂 班ra合 嘿 吽 达 尼，哈日尼萨ra 杂 舍呀，玛哈 ra 达 咕哈 普杂 吼。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔，梵文天城体：ॐ वज्र भर हि ह्रीः म डाकिनी，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhara hi hrīḥ ma ḍākinī，汉语字面意思：嗡 班杂 班ra合 嘿 吽 空行母）以此供养红色血的供品。如此供养后，混合药物、酒和朵玛，师兄弟姐妹们也如此领受成就：嘿！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：嘿！）甘露、药物和血是成就之物，令智慧本尊们欢喜满足后，请以慈悲怜悯我等弟子，祈请赐予殊胜和共同的成就！嗡 阿 吽 萨瓦 悉地 帕拉 阿拉拉 吼！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व सिद्धि फल अलल हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva siddhi phala alala ho，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 成就 果 阿拉拉 吼！）然后是供养朵玛的次第：从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生起绿色风轮之上，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起三角燃烧的火轮，其上从康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）字生起三个颅骨的支架，后脑朝内，上面是颅碗，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生起，宽广而巨大，外面白色里面红色，额头朝向自己。里面中央从纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）字生起人肉，同样在东西南北四方，
从郭（藏文：གྷོ་，梵文天城体：घो，梵文罗马拟音：gho，汉语字面意思：郭）字生起马肉，从古（藏文：ཀུ，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：古）字生起狗肉，从达（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）字生起黄牛，从哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字生起大象肉，这些都气息已断而温度未消。中央从木（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木）字生起尿液，如天空的颜色，东方从贝（藏文：བྷི，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：贝）字生起大便，如水晶一般，南方从ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字生起红色的，如黄金的颜色，西方从嘘（藏文：ཤུ，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：嘘）字生起菩提心，白色红色交融，北方从玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字生起脑髓，如海螺一般，四方甘露也没有失去热气，经典中说，四隅的肉要清晰。上面用月亮坛城封口，其中央卡章（天杖）头朝下，顶端、中间、根部三处，用白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字装饰。自己的左鼻孔由风组成，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形状的光芒照射到风上，剧烈摇动，点燃火焰，颅碗变热，材料沸腾，过失变成泡沫，蒸汽以光芒的形式向上照射，从诸佛菩萨的心间，将智慧甘露迎请到里面，用卡章（天杖）搅拌，无二融合。再次观想卡章（天杖）化为光，口中念诵嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）加持，智慧甘露具有味道、精华、力量，
广大深邃的法

【英语翻译】
Of activity, the assembly of five classes of emanation and further emanation dakinis, I offer to you along with your retinue, please accept with compassion for the benefit of beings, grant the great supreme and unsurpassed accomplishment and bliss, grant the common wish-fulfilling accomplishment now! Om Vajra Bharahi Hrih Ma Dakini, Hari Nisa Raca Hriya, Maha Rakta Guhya Puja Ho. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र भर हि ह्रीः म डाकिनी, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhara hi hrīḥ ma ḍākinī, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Bhara Hi Hrih Ma Dakini) With this, offer the red blood offering. After offering in this way, mix medicine, alcohol, and torma, may the brothers and sisters also receive the accomplishment in this way: Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih!) Nectar, medicine, and blood are substances of accomplishment, having pleased and satisfied the wisdom deities, please consider us disciples with compassion, I pray that you grant the supreme and common accomplishments! Om Ah Hum Sarva Siddhi Pala Alala Ho! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ सर्व सिद्धि फल अलल हो, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva siddhi phala alala ho, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Sarva Siddhi Pala Alala Ho!) Then, the order of offering the torma is as follows: Above the green wind mandala arising from Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese Meaning: Yam), above the triangular burning fire mandala arising from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Ram), above that, from Kam (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Literal Chinese Meaning: Kam), arise three skull supports, with the back of the head facing inward, above which is the skull bowl, arising from Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), vast and immense, white on the outside and red on the inside, with the forehead facing oneself. Inside, in the center, from Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Literal Chinese Meaning: Na) arises human flesh, similarly in the four directions of east, south, west, and north,
From Gho (Tibetan: གྷོ་, Sanskrit Devanagari: घो, Sanskrit Romanization: gho, Literal Chinese Meaning: Gho) arises horse meat, from Ku (Tibetan: ཀུ, Sanskrit Devanagari: कु, Sanskrit Romanization: ku, Literal Chinese Meaning: Ku) arises dog meat, from Dha (Tibetan: དྷ, Sanskrit Devanagari: ध, Sanskrit Romanization: dha, Literal Chinese Meaning: Dha) arises beef, from Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese Meaning: Ha) arises elephant meat, all of which have ceased breathing but have not lost their warmth. In the center, from Mu (Tibetan: མུ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Literal Chinese Meaning: Mu) arises urine, the color of the sky, in the east from Bhi (Tibetan: བྷི, Sanskrit Devanagari: भि, Sanskrit Romanization: bhi, Literal Chinese Meaning: Bhi) arises feces, like crystal, in the south from Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Chinese Meaning: Ra) arises red, the color of gold, in the west from Shu (Tibetan: ཤུ, Sanskrit Devanagari: शु, Sanskrit Romanization: śu, Literal Chinese Meaning: Shu) arises bodhicitta, white and red swirling, in the north from Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Literal Chinese Meaning: Ma) arises brain, like a conch shell, the nectars in the four directions have not lost their heat, the tantras say that the meats in the intermediate directions should be clear. Above, seal with a moon mandala, in the center of which is a khatvanga (sky staff) with its head facing down, at the top, middle, and base, adorned with white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), and blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). One's left nostril is composed of wind, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) shaped rays strike the wind, violently shaking, igniting the fire, warming the skull bowl, the faults of the boiling substances turn into bubbles, the steam rises upwards in the form of light, from the hearts of the Buddhas and Bodhisattvas, inviting the wisdom nectar into it, stirring with the khatvanga (sky staff), merging without duality. Again, visualize the khatvanga (sky staff) dissolving into light, verbally reciting Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) and blessing it, the wisdom nectar is endowed with taste, essence, and power,
vast and profound Dharma.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབྱིངས་དང་མཉམ༔ ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་གཏོར་སྟེང་གཏོར་མགྲོན་བཀུག༔ རང་སྔགས་ཁཱ་ཧི་གཤམ་ཅན་བདུན་སོགས་ཀྱི༔ ཚིག་དང་བཅས་པས་རྐང་ཐོན་འབུལ་བ་ཡིས༔ ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕྱག་མཚན་སྦུ་གུའི་ཚུལ༔ རིམ་པར་ཀུན་གྱིས་གསོལ་ཞིང་དགྱེས་པར་དམིགས༔ ཧྲཱི༔ བྷན་དྷ་གཏོར་གཞོང་ཡངས་པའི་སྣོད་ཆེན་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱོར་གཏོར་མར་བཤམས༔ ཏིང་འཛིན་མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བསྲེགས་སྦྱངས་ཤིང༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག་ཅིང་གཉིས་མེད་བསྲེས༔ བྱིན་བརླབས་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་ཆེན་པོར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲས་པས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཁོ་དགུར་ལྡན༔ རྒྱན་མཛེས་བཀོད་ལེགས་ཡིད་འོང་གཏོར་མ་འདི༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བར་ཆད་བགེགས་འཇོམས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་ཨོཾ་སྐྱེས་དཀར་མོའི་སྐུ༔ གསུང་གི་མཁའ་འགྲོ་བཾ་སྐྱེས་དམར་མོའི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཧྲཱིཿསྐྱེས་ནག་མོའི་སྐུ༔ དེ་ལ་སོགས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔
རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ དཀར་མོ་སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སྔོན་མོ་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སེར་མོ་ཡོན་ཏན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ དམར་མོ་གསུང་གི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ལ༔ ལྗང་མོ་ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ དེ་དག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་གཏོར་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ གནས་དང་ཡུལ་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས༔ ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཡོངས་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་རྒྱུ་བ་ཡི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ སོ་སོར་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ དབང་ཕྱུག་མ་མོ་བརྟན་མ་
བཅུ་གཉིས་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་མུ་རན

【汉语翻译】
与虚空同等，诵念呸(藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸)之音，迎请朵玛之宾客，以自身咒语卡嘿下坚七字等，以及词句献上足食，舌之光芒如法器管状，次第供养一切，观想令其欢喜。 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！于班杂广大朵玛盘之中，陈设五肉五甘露混合之朵玛，以禅定火风混合焚烧净化，迎请智慧甘露，混合无二，于加持精华具足之大朵玛之中，五智之光芒向十方放射，以欲妙功德善为庄严，色声香味触，圆满具足，无上佛法之受用，具足九种所需，此以饰庄严，布置精妙，悦意之朵玛，供养加持根本传承上师众，供养本尊寂怒坛城诸尊，供养降伏障碍魔众护法等，为圆满意誓，祈请享用。 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！身之空行母，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)生白身，语之空行母，邦(藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)生红身，意之空行母，舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)生黑身，以及彼等一切空行之主，
供养诸佛之母，为圆满意誓，祈请享用。 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！于一切自在之佛空行母，白身身之空行母众多围绕，作息灾业之金刚空行母，蓝身意之空行母众多围绕，作增益业之宝生空行母，黄身功德空行母众多围绕，作怀爱业之莲花空行母，红身语之空行母众多围绕，作诛灭业之羯磨空行母，绿身事业空行母众多围绕，供养彼等及其眷属朵玛，为圆满意誓，祈请享用。 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！复次，对于超世间与不超世间之，处所与地域以及邻近之处所等，于内外显有，一切自在，于地之下方，地上方，地上游行之，母曜空行及其眷属等，供养令其各自满足之朵玛，为圆满意誓，祈请享用。 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！对于护法傲慢神灵龙等八部众，以及自在母曜，十二地母等，以及坛城外围之...

【英语翻译】
Equal to the expanse of space, proclaiming the sound of Phem (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Phem), inviting the guests of the Torma, with one's own mantra Kha Hi Shayam Jian seven syllables and so on, and with words, offering the foot-food, the rays of the tongue like the form of an instrument tube, gradually offering to all, visualizing them being pleased. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! In the vast vessel of the Bhanda Torma plate, arranging the Torma mixed with five meats and five amritas, burning and purifying with the combination of Samadhi fire and wind, inviting the wisdom amrita and mixing it non-dually, in the great Torma endowed with the essence of blessings, the rays of the five wisdoms radiate in the ten directions, adorned with the qualities of desires, forms, sounds, smells, tastes, and touches are perfectly complete, the enjoyment of the supreme Dharma, possessing the nine necessities, this Torma, beautiful with ornaments, well-arranged, and pleasing to the mind, is offered to the assembly of blessed root and lineage Lamas, offered to the deities of the peaceful and wrathful Mandala, offered to the Dharma protectors who destroy obstacles and demons, to fulfill the sacred commitments, please accept and partake. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! The Dakini of body, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) born white body, the Dakini of speech, Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) born red body, the Dakini of mind, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) born black body, and so on, the chief of all Dakinis,
offering the Torma to the supreme mothers of the Buddhas, to fulfill the sacred commitments, please accept and partake. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! To the Buddha Dakini who possesses all, surrounded by many white body Dakinis of body, to the Vajra Dakini who performs peaceful actions, surrounded by many blue body Dakinis of mind, to the Ratna Dakini who performs increasing actions, surrounded by many yellow body Dakinis of qualities, to the Padma Dakini who performs magnetizing actions, surrounded by many red body Dakinis of speech, to the Karma Dakini who performs wrathful actions, surrounded by many green body Dakinis of activities, offering the Torma to them and their retinues, to fulfill the sacred commitments, please accept and partake. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! Furthermore, to those who are beyond the world and not beyond the world, places and regions and nearby places and so on, who have power over all inner and outer appearances and existences, who roam below the earth, above the earth, and on the earth, to the Mamo Dakinis and their retinues, offering the Torma that satisfies each of them, to fulfill the sacred commitments, please accept and partake. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! To the oath-protecting proud gods, demons, and the eight classes, and the powerful Mamo, the twelve steadfast mothers, and the outer boundary of the Mandala...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱོང་བྱེད་ཅིང༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག་བྱེད་པའི༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མན་ཆད་ནས༔ ཐ་ཚིག་འབྲེལ་པའི་སློབ་དཔོན་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཞལ་ཟས་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་མཆོད་གཏོར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་མན་ཆད་དང༔ འབར་བ་ཞབས་ཀྱི་གདན་ཁྲི་ཡན་ཆོད་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཞལ་ཟས་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་མཆོད་གཏོར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཡུམ་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མན་ཆད་ནས༔ དུར་ཁྲོད་གྲོང་རྒྱུ་འདྲེ་མོ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཞལ་ཟས་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་མཆོད་གཏོར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དགྱེས་པ་བསྐངས་ནས་ཀྱང༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་
པ་དང༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་པ་དང༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ལ་སོགས༔ འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་དྷི་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ལྟར་སྨན་རག་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་ཅི་འདོད་སྩོལ་བར་དམིགས༔ སྤྱི་དོན་བཅུ་གཅིག་བསྟོད་པ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་འཆིངས་གཅོད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་གཙོ་མོ་ཆེན་མོའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་རབ་སྤྲས་ཤིང༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་གནས་སུ་སྤོར་མཛད་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཡོངས་ཁྱབ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྱུར་མེད་དོན་སྟོན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར༔ སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་བརྡ་སྟོན་གར་སྟབས་
འཁྱུག༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་འགྱིང་བག་སྟ

【汉语翻译】
守护，将违背誓言的敌魔摧毁成灰烬的，使者办事员誓言者海众，供奉誓言物血肉红色的朵玛，为了圆满猛厉的意誓请享用。 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）！ 从普贤王如来根本传承上师起，到具誓言联系的教师为止的，三世善逝所有上师，供奉食物甘露欲妙供品朵玛，为了圆满猛厉的意誓请享用。 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）！ 从智慧法界五身起，到炽燃足之座垫为止的，坛城本尊无余所有，供奉食物甘露欲妙供品朵玛，为了圆满猛厉的意誓请享用。 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）！ 从至尊普贤佛母起，到尸林村落游荡女鬼为止的，显有母众空行所有，供奉食物甘露欲妙供品朵玛，为了圆满猛厉的意誓请享用！ 祈祷诸佛众欢喜满足后，我等瑜伽士眷属等，病魔罪障违缘寂灭，寿命权势受用财富增上，以及天魔人三者摄为己用，降伏所有作害的敌魔等，所有事业迅速成办，祈请赐予殊胜和共同成就。 祈愿我的业之果成熟！ 玛哈芒萨卡嘿（梵文，mahāmāṃsa khāhi，大肉，吃）！ 玛哈RA嘎达卡嘿（梵文，mahārakta khāhi，大血，吃）！ 玛哈吉达卡嘿（梵文，mahācitta khāhi，大心，吃）！ 玛哈巴苏达卡嘿（梵文，mahābasuta khāhi，大粪，吃）！ 玛哈郭若匝纳卡嘿（梵文，mahāgorocana khāhi，大牛黄，吃）！ 玛哈金尼日德卡嘿（梵文，mahākiṃnirīti khāhi，大紧那罗女，吃）！ 玛哈巴林达卡嘿（梵文，mahābaliṃta khāhi，大供物，吃）！ 玛哈德林达卡嘿（梵文，mahādhiliṃta khāhi，大涂灰，吃）！ 玛哈嘎纳匝扎卡嘿（梵文，mahāghaṇacakra khāhi，大食轮，吃）！ 玛哈萨瓦班匝阿弥达卡嘿（梵文，mahāsarvapañca amṛta khāhi，大一切五甘露，吃）！ 如此以药酒朵玛供养后，观想诸佛欢喜并赐予所欲。 共同要义十一赞颂如下： 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）！ 从法界无生灭的宫殿中，断除束缚分别妄念的空行母，胜者之母至尊大母之身，金刚亥母您我顶礼赞叹！ 圆满出生的神变受用之身，以众多妙相好庄严，将众生迁往大乐之地的您，顶礼赞叹慈悲周遍之母！ 不变示义身色深蓝放光芒，幻化变现种种示象征舞姿，镇压显有威慑力

【英语翻译】
Protecting, destroying the oath-breakers and enemies into ashes, To the messengers and workers, the oath-bound ocean of beings, I offer the red torma of oath substances, flesh and blood. Please accept it to fulfill your solemn commitment. Hrih! From the Primordial Buddha Samantabhadra, the root lineage lamas, To the teachers connected by samaya vows, All the Sugata lamas of the three times, I offer food, nectar, desirable objects, and offering tormas. Please accept them to fulfill your solemn commitment. Hrih! From the five bodies of the wisdom realm, To the seat and throne of the blazing feet, All the mandalas of deities without exception, I offer food, nectar, desirable objects, and offering tormas. Please accept them to fulfill your solemn commitment. Hrih! From the supreme mother Kuntuzangmo, To the graveyard wandering demonesses, All the mothers and dakinis of existence, I offer food, nectar, desirable objects, and offering tormas. Please accept them to fulfill your solemn commitment! Having pleased and satisfied all the deities, May we, the yogis and our retinues, Be pacified from sickness, evil spirits, sins, and obstacles, May our life, power, enjoyment, and wealth increase, And may we subdue the three realms of gods, demons, and humans, And may all harmful enemies and obstructors be subdued, And may all activities be swiftly accomplished, And may we be granted supreme and common siddhis. May the fruits of my actions be present! Mahāmāṃsa khāhi (Sanskrit, 大肉，eat)! Mahārakta khāhi (Sanskrit, 大血，eat)! Mahācitta khāhi (Sanskrit, 大心，eat)! Mahābasuta khāhi (Sanskrit, 大粪，eat)! Mahāgorocana khāhi (Sanskrit, 大牛黄，eat)! Mahākiṃnirīti khāhi (Sanskrit, 大紧那罗女，eat)! Mahābaliṃta khāhi (Sanskrit, 大供物，eat)! Mahādhiliṃta khāhi (Sanskrit, 大涂灰，eat)! Mahāghaṇacakra khāhi (Sanskrit, 大食轮，eat)! Mahāsarvapañca amṛta khāhi (Sanskrit, 大一切五甘露，eat)! Thus, by offering the medicine, alcohol, and torma, Visualize that the deities are pleased and grant all desires. The eleven verses of common meaning are as follows: Hrih! From the palace of the Dharmadhatu, without birth or death, The dakini who cuts the bonds of conceptual nets, The supreme mother of the victorious ones, the great chief, Vajravarahi, to you I prostrate and praise! The body of perfect enjoyment, a miracle of birth, Adorned with numerous marks and signs, You who transport beings to the realm of great bliss, To the all-pervading mother of compassion, I prostrate and praise! The unchanging, meaning-revealing body, blazing dark blue, Transforming and displaying various symbolic dances, Subduing existence with a majestic demeanor

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོབས་ཤུགས་ཅན༔ གཟི་བརྗིད་འོད་སྟོང་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གདེངས༔ ཉོན་མོངས་དྲུངས་འབྱིན་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ མ་རུངས་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་ས་ལེར་རྣམ་གཟིགས་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད༔ ལོག་རྟོག་འཐོར་འབྱིན་ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས༔ དྲག་སྔགས་སྒྲ་འབྱིན་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང༔ མཆེ་གཙིགས་རྒོལ་བ་འཇོམས་ལ་ཕྱག༴ ཆོས་དབྱིངས་དོན་རྟོགས་དབུ་སྐྲ་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་བརྩོན་སྐྲ་ཕྱེད་ཐུར་དུ་འཕྱང༔ སེ་ཡན་འབར་བའི་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་གཟིངས༔ མི་ཕྱེད་རྣམ་གྲོལ་མ་ལ་ཕྱག༴ སྐུ་ལྔ་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་དབུ་ལ་སྤྲས༔ རྟོག་མེད་ཕག་ཞལ་སྤྱི་གཙུག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྙན་གཡས་འདོད་འབྱུང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཕྱང༔ ཉི་ཁྲི་དགུ་འབུམ་ཆོས་སྟོན་མ་ལ་བསྟོད༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་རྫོགས༔ སྣང་སྟོང་ཆོས་སྒྲ་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ རྣམ་ཐར་རྒྱས་མཛད་དར་འཕྱང་མཛེས་ལ་བསྟོད༔ ཟིལ་གནོན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་ཁེབས་བྱས༔ མི་འཇིགས་སྟག་གི་
པགས་པས་སྐུ་སྨད་དཀྲིས༔ འདུལ་ཐབས་ཞིང་གི་གཡང་གཞིའི་སྐེད་འཆིང་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་ཐོད་རློན་ཁྲག་འཛག་འཕྱང༔ ཉོན་མོངས་སྲེག་མཛད་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རབ་འཇིགས་རཀྟ་ཐལ་ཆེན་ཞག་གིས་བྱུགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་མ་ལ་ཕྱག༴ སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་ངོ་མཚར་རབ་ཏུ་ཁྲོས༔ འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ གར་གྱི་ཉམས་དགུས་སྟོབས་ཆེན་གདུག་པ་འདུལ༔ སྣང་སྟོང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧིའི་བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་ཀྱིས༔ གནམ་ས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འདར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཕཊཿཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པས༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་བསྟོད༔ ཞལ་ནས་ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་དང་ནི༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དྲག་ཏུ་སྒྲོག་མཛད་ནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས༔ བྲན་དུ་ཁོལ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་སྒྲ༔ གྲགས་སྟོང་ངང་ནས་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཆར་འབེབ༔ སྨིན་གྲོལ་དོན་སྟོན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་མ་ལ་ཕྱག༴ གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྟ་བུར་
ལྡིར༔ དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འབེབ༔ བརྡ་དོན་སྟོན་པའི་ཐབས

【汉语翻译】
具威势者，对光辉万丈者顶礼赞叹！一面二手，以方便智慧调伏众生，断除邪见，右手高举弯刀，拔除烦恼之根，左手持颅血，对令凶暴者恐惧者顶礼赞叹！三世一切明察秋毫，三目圆睁，驱散邪念，鼻中喷出黑风，发出猛咒之声，张口卷舌，龇牙咧嘴，摧毁敌对者，顶礼赞叹！证悟法界之义，头发盘于顶髻，为众生之利益而精进，一半头发垂下，以炽燃的陨铁剃刀为饰，对不退转之解脱母顶礼！五骷髅宝冠戴于顶上，无念之猪面于头顶发出哼声，右耳垂挂如意金轮，对开示二万九千法门之母赞叹！如愿满足所需，以珍宝严饰，六度波罗蜜，圆满六种骨饰，显空法音，摇动明镜铃铛，对弘扬解脱之幡旗美妙者赞叹！以威慑之势，以生牛皮覆盖上身，以无畏之虎皮缠绕下身，具有调伏之法的良田地基之腰带，对尸陀林之主母顶礼赞叹！五十蕴，湿颅滴血垂落，于焚烧烦恼之火焰中安住，极其恐怖，以红血、大灰、油脂涂抹，对具尸陀林装束之母顶礼！身之形相极其愤怒而奇妙，以怖畏之身，威慑显有世间，以舞蹈之九姿，调伏大力凶猛者，对圆满显空装束者顶礼赞叹！ 吽！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 种子字）哈哈嘻嘻的笑声，令天地一切剧烈摇动，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 种子字）啪（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ， 摧破）啪（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ， 摧破）呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ， 种子字）之声响起，令天神鬼怪人三者恐惧而赞叹！口中发出哈日尼萨之声，以及，拉匝舍日雅猛烈发出，令母神空行勇士勇母等，成为奴仆而顶礼赞叹！一切时中，法性空性之声，于显空之中，向众生降下法雨，开示成熟解脱之义，赐予二种成就，对成办众生利益之母顶礼！语之吼声如千龙轰鸣，猛咒冰雹降于敌与魔，示现表义之方便

【英语翻译】
The one with powerful strength, I prostrate and praise the one who radiates a thousand rays of glory! With one face and two hands, subduing beings with skillful means and wisdom, Cutting off wrong views, the right hand holds aloft a curved knife, Uprooting the afflictions, the left hand holds a skull cup filled with blood, I prostrate and praise the one who terrifies the unruly! Clearly seeing all three times, with three eyes wide open, Dispelling wrong thoughts, black wind gusts from the nostrils, Emitting the sound of fierce mantras, with open mouth and rolling tongue, Gnashing teeth, destroying adversaries, I prostrate and praise! Realizing the meaning of the Dharmadhatu, hair coiled into a topknot, Striving for the benefit of beings, half of the hair hangs down, Adorned with a razor of burning meteoric iron, I prostrate to the unshakeable liberating mother! The five dry skulls, a precious crown adorns the head, The face of a mindless pig emits a humming sound from the crown of the head, A golden wish-fulfilling wheel hangs from the right ear, I praise the mother who teaches twenty-nine thousand dharmas! Fulfilling wishes and desires, adorned with precious ornaments, The six perfections, complete with six bone ornaments, The sound of emptiness and appearance, shaking the mirror bell, I praise the beautiful one with the banner of liberation! With a crushing force, the upper body covered with raw elephant hide, The lower body wrapped with the fearless tiger skin, With a girdle of the field foundation for taming methods, I prostrate and praise the mistress of the charnel ground! Fifty aggregates, wet skulls dripping with blood hang down, Abiding in the midst of the flames that burn afflictions, Extremely terrifying, smeared with red blood, great ashes, and grease, I prostrate to the mother with the charnel ground attire! The form of the body is wonderfully wrathful, With a terrifying form, overwhelming existence and peace, Subduing the mighty and fierce with the nine moods of dance, I prostrate and praise the one who perfects the appearance of emptiness and appearance! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， Seed Syllable) With the roaring laughter of haha hihi, The entire sky and earth shake and tremble violently, With the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， Seed Syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， Seed Syllable) Phaṭ (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ， Destroying) Phaṭ (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ， Destroying) Pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ， Seed Syllable), I praise the one who makes gods, demons, and humans afraid! From the mouth comes the sound of Ha Ri Ni Sa, And Ra Tsa Hri Ya is fiercely proclaimed, Making the mothers, dakinis, heroes, and heroines, Serve as slaves, I prostrate and praise! At all times, the sound of the emptiness of Dharmata, From the state of appearance and emptiness, raining Dharma upon beings, Revealing the meaning of ripening and liberation, bestowing two kinds of accomplishments, I prostrate to the mother who accomplishes the benefit of beings! The roar of speech resounds like a thousand dragons, Fierce mantras and hailstones fall upon enemies and obstacles, The means of showing symbolic meaning

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཐར་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་ལ་ཕྱག༴ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལྡན་བརྩེ་བ་ཅན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཁྱུད་དཔའ་བོ་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་མུན་རུམ་སེལ༔ ཐབས་ཤེས་བྱང་སེམས་ཅན་ལ་ཕྱག༴ མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས༔ ཡོངས་ལ་སྙོམས་མཛད་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་འོད༔ ཉེ་རིང་མེད་པར་དྲང་ཤན་མཛད་པ་མོ༔ ཡིད་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་མ་ལ་ཕྱག༴ ཆོས་དབྱིངས་དོན་རྟོགས་རབ་ཏུ་འགྱིང་བའི་ཚུལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་རོ་ཡི་གདན་ལ་གནས༔ རྟོག་བྲལ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ འཁོར་འདས་སྤྱི་དཔལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག༴ སྟོང་པར་གནས་ཤིང་བདེ་གསལ་ངང་དུ་སྦྱོར༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཐུགས༔ ཟག་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འབྱིན༔ རེ་བ་སྐོང་མཛད་མ་ལ་ཕྱག༴ རྣམ་ཐར་ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་རྔམ་པའི་སྐུ༔ མ་ནོར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་མཛད་འགག་མེད་གསུང༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་མ་ལ་ཕྱག༴ ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་
རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་དཔལ་འབར་མ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་མགོན་གཅིག་པུ༔ རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ ཧྲཱི༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་གནས་སུ་འཇོམས་མཛད་ཅིང༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མོ༔ འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་མ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་འབར་བ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་སྟོན་པ་མོ༔ ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ ང་རྒྱལ་རི་བོ་རྨིང་ནས་སྒྱེལ་མཛད་ཅིང༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་མ༔ རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པ་མོ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ་བྱེད་ཅིང༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབར་མ༔ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག༴ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་རླུང་ཆེན་སྙིལ་མཛད་ཅིང༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་སྟོན་མ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴
ཧྲཱི༔ གཞན་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ལས་ལས་གྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཀུན་ཀྱང་རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་མ་ངེས་ཤིང༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་འོ༔ སྤྱི་དོན་བཅུ་གཉིས་ཚོག

【汉语翻译】
以……引众生，趋向解脱处，敬礼。
HRIH（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
慈悲智慧具力且慈爱，拥抱卡杖嘎与勇父相依偎，智慧之光消除无明黑暗处，敬礼具有方便智慧菩提心者。
如虚空般广阔的薄伽梵母之心，平等普照如日月般的光芒，无有亲疏正直判断之母，敬礼如意遍知母。
法界了悟义，极其威严之姿，安住莲花日月尸垫上，离念于空行，且周遍行，轮回涅槃总主您敬礼。
安住于空性，且结合乐明之状态，法界与智慧无离合之心，显现无漏之果，敬礼满足希望之母。
解脱装束圆满威严之身，示现无谬误之诸法无碍之语，智慧慈悲智慧广大之无谬误心，敬礼身语意殊胜之母。
HRIH（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
空性心

【英语翻译】
By... leading beings, towards the place of liberation, I prostrate.
HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Abandon)!
Compassionate, wise, powerful, and loving, embracing the khatvanga and clinging to the brave father, the light of wisdom dispels the darkness of ignorance, I prostrate to the one with skillful means, wisdom, and Bodhicitta.
The heart of the Bhagavati Mother, as vast as the sky, equally illuminating like the sun and moon, without partiality, making just judgments, I prostrate to the wish-fulfilling, all-knowing Mother.
Realizing the meaning of the Dharmadhatu, in a supremely majestic posture, dwelling on a lotus, sun, moon, and corpse seat, free from concepts, moving in the sky and pervading everywhere, I prostrate to you, the general glory of Samsara and Nirvana.
Dwelling in emptiness, and uniting in the state of bliss and clarity, the heart inseparable from the Dharmadhatu and wisdom, manifesting the unpolluted fruit, I prostrate to the Mother who fulfills hopes.
The complete and majestic form of liberation attire, showing the unerring Dharmas, unobstructed speech, the infallible heart expanding with wisdom, compassion, and knowledge, I prostrate to the supreme Mother of body, speech, and mind.
HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Abandon)!
The essence of emptiness and

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ལས་རིམ་ནི༔ ཚོགས་བཤམ་དགོངས་གསོལ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ སྤྱན་འདྲེན་ཚོགས་འབུལ་སྐོང་གསོལ་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱ་ཚོགས་རོལ་ལྷག་མ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་དང་པོ་བཤམ་པ་ནི༔ གདན་གཙང་སྟེང་དུ་འདོད་ཡོན་ཡོ་བྱད་ལོངས་སྤྱོད་རྫས༔ ཤ་ཆང་མར་ཐུད་བཤོས་ཟན་ལ་སོགས་པ༔ བཟའ་དང་བཅའ་བ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང༔ སྣ་ཚོགས་ཟས་སྣ་ཤིང་ཐོག་དུ་མ་དང༔ གཡོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ནི་ཁུར་བ་སོགས༔ གང་འབྱོར་དངོས་བཤམ་མ་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོང་སྤོད་དང་བཅས༔ མདོར་ན་ཡིད་འོང་སྐོང་རྫས་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྱན་གཟིགས་ལ་སོགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བཀྲམ༔ གཉིས་པ་དགོངས་གསོལ་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི༔ གང་འཐད་གཅིག་གིས་ཕྱག་འཚལ་འདི་སྐད་ཞུ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ཀུན་བཟང་བླ་མ་རྗེ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཡེ་ཤེས་
དང་ནི་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདིར་བཤམས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ནི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་རྒྱན་དུ་བཀྲམ་པ་ལ༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་ཞུ་ཞིང་གསུམ་པ་བསང་སྦྱང་ནི༔ བཤམས་པའི་རྫས་ལ་མེ་རླུང་ཆུས་བསང་ལ༔ རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་བདུད་རྩི་འཐོར་བས་སྦྱང༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ བསྲེག་སྦྱང་བཀྲུས་པས་མ་དག་གང་ཡང་མེད༔ དེ་ཕྱིར་འདིར་བཤམས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས༔ དངོས་དང་དངོས་མིན་བག་ཆགས་མ་ལུས་ཀུན༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་དངོས་འཛིན་ཞེན་སྣང་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བཀྲུས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེག་ཅིང་གཏོར་དང་བཀྲུས༔ དག་ཅིང་གཙང་ལ་རྙོག་པ་མེད་པར་བྱས༔ རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དེ་ནས་བཞི་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ བཞུ་
བཏུལ་བྱིན་རླབས་གཏོར་མ་ལྟར་བྱ་ཞིང༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཧཱུྃ་གིས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཏྲཱཾ་ལས་འཛད་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས་ཀྱི་ལས་རིམ་ནི༔ ཚོགས་བཤམ་དགོངས་གསོལ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ སྤྱན་འདྲེན་ཚོགས་འབུལ་སྐོང་གསོལ་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱ་ཚོགས་རོལ་ལྷག་མ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་དང་པོ་བཤམ་པ་ནི༔ གདན་གཙང་སྟེང་དུ་འདོད་ཡོན་ཡོ་བྱད་ལོངས་སྤྱོད་རྫས༔ ཤ་ཆང་མར་ཐུད་བཤོས་ཟན་ལ་སོགས་པ༔ བཟའ་དང་བཅའ་བ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང༔ སྣ་ཚོགས་ཟས་སྣ་ཤིང་ཐོག་དུ་མ་དང༔ གཡོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ནི་ཁུར་བ་སོགས༔ གང་འབྱོར་དངོས་བཤམ་མ་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོང་སྤོད་དང་བཅས༔ མདོར་ན་ཡིད་འོང་སྐོང་རྫས་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྱན་གཟིགས་ལ་སོགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བཀྲམ༔ གཉིས་པ་དགོངས་གསོལ་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི༔ གང་འཐད་གཅིག་གིས་ཕྱག་འཚལ་འདི་སྐད་ཞུ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ཀུན་བཟང་བླ་མ་རྗེ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདིར་བཤམས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ནི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་རྒྱན་དུ་བཀྲམ་པ་ལ༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་ཞུ་ཞིང་གསུམ་པ་བསང་སྦྱང་ནི༔ བཤམས་པའི་རྫས་ལ་མེ་རླུང་ཆུས་བསང་ལ༔ རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་བདུད་རྩི་འཐོར་བས་སྦྱང༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ བསྲེག་སྦྱང་བཀྲུས་པས་མ་དག་གང་ཡང་མེད༔ དེ་ཕྱིར་འདིར་བཤམས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས༔ དངོས་དང་དངོས་མིན་བག་ཆགས་མ་ལུས་ཀུན༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་དངོས་འཛིན་ཞེན་སྣང་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བཀྲུས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེག་ཅིང་གཏོར་དང་བཀྲུས༔ དག་ཅིང་གཙང་ལ་རྙོག་པ་མེད་པར་བྱས༔ རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དེ་ནས་བཞི་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ བཞུ་",
  "chinese_translation": "地的次第是，摆设会供，祈请，净化，加持；迎请，会供，圆满，祈请，忏悔违犯；诛杀的作业，会供享用，剩余食子等；如是十一，首先是摆设，洁净的座垫上，摆设所欲之物，用具，受用之物；肉，酒，酥油，乳酪，食物，糌粑等等；食用和咀嚼，饮用的差别等；各种食物，多种水果等；烹调的形状和担子等；力所能及的实物摆设，不能的用意幻化；山蒜，水蒜，蘑菇，调料等；总之，悦意的，圆满的供品，富饶的会供品；眼观等，极其美丽地陈设；第二，祈请，事业的金刚上师是，以任何适宜的一种，顶礼，如是禀告：奇哉！聚集的会众们，谛听并祈请垂念！从法界清净的广阔虚空中，调伏有情的普贤上师尊；本尊寂怒马头明王父母等；智慧和事业所成就的；母众空行，谛听并祈请垂念！此处摆设所欲之物会供的用具是，以实物和意幻，作为庄严而陈设的，祈请作净化加持！如是祈请，第三是净化，以火风水净化所摆设的物品；以金刚和甘露散洒而净化；舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：惭愧）！如金刚般的智慧禅定，为了了知轮涅诸法如幻；焚烧，净化，洗涤，任何不净也没有；因此，此处所摆设会供的用具，实物和非实物的习气全部；从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉字字面意思：火）中生出火，焚烧烦恼习气；从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉字字面意思：风）中生出风，摧毁实执著相；从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉字字面意思：空）中生出水，洗涤二取分别；让扬康，焚烧，摧毁和洗涤；使之清净，洁净，没有污垢；让 萨帕ra 纳 帕特（藏文：རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄，梵文天城体：रं स्फर ण फट，梵文罗马拟音：raṃ spharaṇa phaṭ，汉字字面意思：让 开展 啪特）；桑 哈ra 纳 吽（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सं हरण हूं，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉字字面意思：桑 摧毁 吽）；扬 萨帕ra 纳 帕特（藏文：ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄，梵文天城体：यं स्फर ण फट，梵文罗马拟音：yaṃ spharaṇa phaṭ，汉字字面意思：扬 开展 啪特）；桑 哈ra 纳 吽（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सं हरण हूं，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉字字面意思：桑 摧毁 吽）；康 萨帕ra 纳 帕特（藏文：ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄，梵文天城体：खं स्फर ण फट，梵文罗马拟音：khaṃ spharaṇa phaṭ，汉字字面意思：康 开展 啪特）；桑 哈ra 纳 吽（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सं हरण हूं，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉字字面意思：桑 摧毁 吽）；嗡 班扎 亚叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉字字面意思：嗡 金刚 夜叉 吽）；亚叉 吽（藏文：ཡཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：यक्ष हुं，梵文罗马拟音：yakṣa hūṃ，汉字字面意思：夜叉 吽）；嗡 班扎 阿弥利达 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉字字面意思：嗡 金刚 甘露 军荼利 杀 杀 吽 啪特）；嗡 萨瓦 扎雅 梭达尼 梭达尼 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ सर्व द्रव्यं शोधनि शोधनि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva dravyaṃ śodhani śodhani hūṃ phaṭ，汉字字面意思：嗡 一切 物质 梭达尼 梭达尼 吽 啪特）；之后第四是加持，如",
  "english_translation": "The order of the ground is: setting up the assembly, requesting, purifying, blessing; inviting, offering the assembly, completing, requesting, confessing transgressions; the activity of subjugation, enjoying the assembly, leftover food, etc.; Thus, eleven, the first is setting up: on a clean seat, arranging desired objects, utensils, enjoyable things; meat, wine, butter, cheese, food, tsampa, etc.; the distinctions of eating and chewing, drinking, etc.; various foods, many fruits, etc.; the shapes of cooked food and loads, etc.; arranging real objects as much as possible, and if not possible, transforming them with the mind; mountain garlic, water garlic, mushrooms, spices, etc.; In short, pleasant, complete offerings, abundant assembly offerings; displaying them very beautifully for viewing, etc.; Second, requesting, the vajra master of the activity is: paying homage with any suitable one, and reporting as follows: Kyeho! Assembly of gatherings, listen and please consider! From the vast space of the pure dharmadhatu, the all-good master who tames beings; the peaceful and wrathful deities, Hayagriva father and mother, etc.; wisdom and those accomplished by activity; mother assembly dakinis, listen and please consider! The utensils of the desired objects assembly offered here are: arranged as ornaments with real objects and mental transformations, please purify and bless them! Requesting thus, the third is purification: purifying the arranged objects with fire, wind, and water; purifying by scattering vajra and nectar; Hrīḥ! With vajra-like wisdom samadhi, in order to know all phenomena of samsara and nirvana as illusion; burning, purifying, washing, there is nothing impure; Therefore, with the utensils of the assembly offered here, all the habits of real and unreal objects; from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉字字面意思：Fire) fire arises, burning the afflictive habits; from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉字字面意思：Wind) wind arises, destroying the grasping of reality and attachment; from Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉字字面意思：Space) water arises, washing away dualistic thoughts; Raṃ Yaṃ Khaṃ, burning, destroying, and washing; making them pure, clean, and without impurities; Raṃ Spharaṇa Phaṭ! (藏文：རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄，梵文天城体：रं स्फर ण फट，梵文罗马拟音：raṃ spharaṇa phaṭ，汉字字面意思：Raṃ Expanding Phaṭ); Saṃ Haraṇa Hūṃ! (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सं हरण हूं，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉字字面意思：Saṃ Destroying Hūṃ); Yaṃ Spharaṇa Phaṭ! (藏文：ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄，梵文天城体：यं स्फर ण फट，梵文罗马拟音：yaṃ spharaṇa phaṭ，汉字字面意思：Yaṃ Expanding Phaṭ); Saṃ Haraṇa Hūṃ! (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सं हरण हूं，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉字字面意思：Saṃ Destroying Hūṃ); Khaṃ Spharaṇa Phaṭ! (藏文：ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄，梵文天城体：खं स्फर ण फट，梵文罗马拟音：khaṃ spharaṇa phaṭ，汉字字面意思：Khaṃ Expanding Phaṭ); Saṃ Haraṇa Hūṃ! (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सं हरण हूं，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉字字面意思：Saṃ Destroying Hūṃ); Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉字字面意思：Oṃ Vajra Yaksha Hūṃ); Yakṣa Hūṃ! (藏文：ཡཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：यक्ष हुं，梵文罗马拟音：yakṣa hūṃ，汉字字面意思：Yaksha Hūṃ); Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉字字面意思：Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Strike Strike Hūṃ Phaṭ); Oṃ Sarva Dravyaṃ Śodhani Śodhani Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ सर्व द्रव्यं शोधनि शोधनि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva dravyaṃ śodhani śodhani hūṃ phaṭ，汉字字面意思：Oṃ All Substances Purify Purify Hūṃ Phaṭ); Then the fourth is blessing, like",
  "藏文": null
}
```

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཧྲཱིཿཡིས་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གནས་ནས་བཀུག༔ ཨཱཿཡིས་སོ་སོར་ཅི་འདོད་དགྱེས་པར་བསྐངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་བྱིན་རླབས་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ལྔ༔ སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཕུང་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགྱེས་པ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ ལྔ་པ་སྤྱན་འདྲེན་སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཕྲིན་ལས་ཡོངས་སྒྲུབ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན༴ ཕོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་རྟ་མགྲིན་དབང༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན༴ མོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་
ཕག་མོའི་སྐུ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན༴ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་པོ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན༴ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་མ་སྲིང་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན༴ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན༴ འཇིག་རྟེན་སྣང་སྲིང་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན༴ རིགས་དྲུག་ཕ་མར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཚོགས་རྣམས་བཏེག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར༔ དྲུག་པ་ཚོགས་འབུལ་ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མར་བྲན༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ངོ་བོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཙོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང༔ སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ༔ བླ་མེད་ཞལ་ཟས་
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་པ་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོ

【汉语翻译】
無盡受用豐盛具， ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字）以自性處迎請賓客，ཨཱཿ（藏文，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：種子字）以各各如願令歡喜， ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ（藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：） 五種智慧自性中， 食物加持事物五字， 伴隨聲音融入會眾成光， 以智慧光蘊燃燒之加持， 令諸佛歡喜已圓滿， 願母眾空行皆飽足。 第五迎請焚香奏樂， ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字） 三世安樂逝世薄伽梵， 迎請聖眾享用食物， 加持根本傳承之上師， 迎請聖眾享用食物， 賜予成就本尊壇城眾， 迎請聖眾享用食物， 成就事業母眾空行母之眾， 迎請聖眾享用食物。 雄性傳承一切之大權馬頭明王， 迎請聖眾享用食物。 雌性傳承一切之大權
金剛亥母之身， 迎請聖眾享用食物。 化身眷屬空行五部眾， 迎請聖眾享用食物。 誓言空行食肉空行母， 世間空行等母姐妹眾， 空行海眾化身復化身， 迎請聖眾享用食物。 護法雄性雌性一切眾， 迎請聖眾享用食物。 世間顯有神鬼無餘眾， 迎請聖眾享用食物。 六道父母所成一切眾， 迎請聖眾享用食物。 咕嚕 爹哇 達吉尼 誒 阿 惹咧 亨 亨 呸 呸， 扎 吽 班 霍 以此提昇會眾繞壇城。 第六會供會供殘食佈施朵瑪， ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字） 諸佛之身語意自性， 上師本尊空行母之眾， 供養欲妙食物會供之供品， 降下無漏智慧甘露雨， 祈請賜予身語意之成就。 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字） 西方極樂鄔金宮殿中， 主母大樂金剛亥母， 智慧界空行五部與， 顯有空行眾眷繞， 無上食物
會供之供品獻供， 成就四種事業之義， 祈請賜予身語意之成就。

【英语翻译】
May inexhaustible enjoyment be fully complete. HRIH (藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Seed Syllable) invites the guests from their natural abode. AH (藏文，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：Seed Syllable) satisfies each one according to their desires. OM AH HUNG TRAM HRIH AH (藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：) From the nature of the five wisdoms, The five syllables of blessed food and substances, With sound, may the assembly dissolve into light. Through the blessing of the blazing mass of wisdom light, Having fulfilled the joy of all the Buddhas, May all the assemblies of mothers and dakinis be satisfied. Fifth, invitation, incense burning, and music playing. HRIH (藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Seed Syllable) The Bhagavan, gone to bliss in the three times, I invite you to come to the feast of food. The blessing root lineage lamas, I invite you to come to the feast of food. The yidam deities who grant siddhis, I invite you to come to the feast of food. The assembly of mothers and dakinis who accomplish all activities, I invite you to come to the feast of food. The great and powerful Hayagriva, the entirety of the male lineage, I invite you to come to the feast of food. The great and powerful, the entirety of the female lineage,
The form of Vajravarahi, I invite you to come to the feast of food. The assembly of emanated dakinis, the five classes, I invite you to come to the feast of food. The samaya dakinis, the flesh-eating dakinis, The worldly dakinis, and the assemblies of mothers and sisters, The ocean of dakinis, emanations and further emanations, I invite you to come to the feast of food. All the male and female dharma protectors, I invite you to come to the feast of food. All the worldly gods and demons, without exception, I invite you to come to the feast of food. All beings who have been my parents in the six realms, I invite you to come to the feast of food. Guru Deva Dakini E Ah Ralli Hring Hring Phem Phem. Dza Hum Bam Ho. With this, raise the assembly and circumambulate the mandala. Sixth, offering the tsok, scattering the tsok remnants as torma. HRIH (藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Seed Syllable) The essence of the body, speech, and mind of all the Buddhas, To the assembly of lamas, yidams, and dakinis, I offer the feast of desirable qualities and food. Pour down a rain of uncontaminated wisdom nectar, And grant the siddhis of body, speech, and mind. HRIH (藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Seed Syllable) From the western realm of Great Bliss, the palace of Oddiyana, To the chief mother, the great Vajravarahi, And the five classes of wisdom dakinis, Surrounded by the assembly of phenomenal and existential dakinis, The unsurpassed food,
I offer the feast. To accomplish the meaning of the four activities, And grant the siddhis of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དང༔ རིགས་དྲུག་ཕ་མ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ འདོད་ཡོན་རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐམས་ཅད་ཚིམས་ནས་བདག་གི་འདོད་པའི་དོན༔ མྱུར་དུ་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་ལྷ་ལ་སྐོང་གསོལ་བྱ་བ་ནི༔ ཞུན་ཆེན་མེ་སྦར་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲོག༔ ཤ་ཆེན་དུད་པ་བཏང་ལ་འདི་སྐད་བསྐང༔ ཧྲཱི༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པར་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས་ཐུགས༴ ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟས་ཐུགས༴ སྒྲུབ་དང་དམ་ཚིག་གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧྲཱི༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་
དབང་ཆེན་དང༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས་ཐུགས༴ ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས་ཐུགས༴ ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟས་ཐུགས༴ སྒྲུབ་དང་དམ་ཚིག་གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས༴ ཧྲཱི༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས་ཐུགས༴ ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས་ཐུགས༴ ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟས་ཐུགས༴ སྒྲུབ་དང་དམ་ཚིག་གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས༴ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས༴ ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས་ཐུགས༴ ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟས་ཐུགས༴ སྒྲུབ་དང་དམ་ཚིག་གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས༴ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་དང༔ ཕ་མ་ལ་སོགས་རིགས་དྲུག་མགྲོན་རྣམས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས༴ ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས་ཐུགས༴ ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟས་ཐུགས༴ སྒྲུབ་དང་དམ་ཚིག་གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་རྣམས་

【汉语翻译】
ལ༔ ཧྲཱི༔ 护法守护显有神鬼等，六道父母等一切，献供欲妙受用之会供，一切满足后我所欲之义，愿速疾不费力自然成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 玛哈 瑞尼 萨ra 杂 舍日亚，嘎纳 扎扎 布扎 卡嘿，玛哈 惹达 卡嘿，玛哈 郭若杂纳 卡嘿，玛哈 巴苏达 卡嘿，玛哈 金尼日迪 卡嘿，玛哈 班杂 阿m日达 卡嘿，玛哈 巴林达 卡嘿。第七，对天神作供养祈请，点燃纯净的火，吹奏人腿骨号，敲击颅骨鼓，焚烧大量的肉，发出这样的声音来作供养：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！供养啊，供养，于劫中供养誓言，以欲妙会供朵玛供养誓言。十方三世上师本尊，寂怒诸佛坛城众神，以食物会供朵玛供养誓言。以见修行禅仪轨供养誓言，以杂革甘露拉达供养誓言，以修持誓言歌舞手印，以及供养的殊胜物品供养誓言。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！忿怒之王马头明王大权，以及身化现的勇士海众，以食物会供朵玛供养誓言。以见修行禅仪轨供养誓言，以杂革甘露拉达供养誓言，以修持誓言歌舞手印，以及供养的殊胜物品供养誓言。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！无二大母金刚亥母，以及身化现的空行海众，以食物会供朵玛供养誓言。以见修行禅仪轨供养誓言，以杂革甘露拉达供养誓言，以修持誓言歌舞手印，以及供养的殊胜物品供养誓言。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！佛空行、金刚空行，以及宝生空行、莲花空行，事业空行父母眷属众，以食物会供之供养誓言。以见修行禅仪轨供养誓言，以杂革甘露拉达供养誓言，以修持誓言歌舞手印，以及供养的殊胜物品供养誓言。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！护法守护显有神鬼，以及父母等六道宾客众，以食物会供之供养誓言。以见修行禅仪轨供养誓言，以杂革甘露拉达供养誓言，以修持誓言歌舞手印，以及供养的殊胜物品

【英语翻译】
La! Hrīḥ! To the Dharma protectors and guardians, the gods and demons of existence and non-existence, and all beings, including the parents of the six realms, I offer the feast of desirable qualities and enjoyment. May all be satisfied, and may my desired purpose be swiftly and effortlessly accomplished. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Vajra Guru Deva Dakini Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Maha Rini Sara Tsa Hriya, Ghana Chakra Puja Khahi, Maha Rakta Khahi, Maha Goro Tsana Khahi, Maha Basuta Khahi, Maha Kimni Riti Khahi, Maha Pancha Amrita Khahi, Maha Balimta Khahi. The seventh is the offering and supplication to the deities: Light a great fire, blow the thighbone trumpet, beat the skull drum, burn a large amount of meat, and make this sound to fulfill the offering: Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! We fulfill, we fulfill, we fulfill the samaya vows throughout the kalpas, we fulfill the samaya vows with the offering of desirable qualities and the tsok offering. The gurus, yidams, and deities of the ten directions and three times, the peaceful and wrathful mandala deities of the victorious ones, we fulfill the samaya vows with the offering of food and the tsok offering. We fulfill the samaya vows with the view, practice, samadhi, and rituals, we fulfill the samaya vows with dza, gad, nectar, and rakta, we fulfill the samaya vows with the practice, samaya, song, dance, mudra, and the supreme substances of fulfillment. Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Wrathful King Hayagriva, the Great Powerful One, and the ocean of heroes emanated from his body, we fulfill the samaya vows with the offering of food and the tsok offering. We fulfill the samaya vows with the view, practice, samadhi, and rituals, we fulfill the samaya vows with dza, gad, nectar, and rakta, we fulfill the samaya vows with the practice, samaya, song, dance, mudra, and the supreme substances of fulfillment. Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Non-dual Great Mother Vajravarahi, and the ocean of dakinis emanated from her body, we fulfill the samaya vows with the offering of food and the tsok offering. We fulfill the samaya vows with the view, practice, samadhi, and rituals, we fulfill the samaya vows with dza, gad, nectar, and rakta, we fulfill the samaya vows with the practice, samaya, song, dance, mudra, and the supreme substances of fulfillment. Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Buddha Dakini, Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, and Karma Dakini, with their consorts and retinues, we fulfill the samaya vows with the offering of food and the tsok offering. We fulfill the samaya vows with the view, practice, samadhi, and rituals, we fulfill the samaya vows with dza, gad, nectar, and rakta, we fulfill the samaya vows with the practice, samaya, song, dance, mudra, and the supreme substances of fulfillment. Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Dharma protectors and guardians, gods and demons of existence and non-existence, and the guests of the six realms, including parents, we fulfill the samaya vows with the offering of food and the tsok offering. We fulfill the samaya vows with the view, practice, samadhi, and rituals, we fulfill the samaya vows with dza, gad, nectar, and rakta, we fulfill the samaya vows with the practice, samaya, song, dance, mudra, and the supreme substances

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་
ནས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བརྒྱད་པ་འདི་ལྟར་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས༴ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་༴ བག་མེད་ཚུལ༴ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས༴ བདག་ཅག༴ བག་མེད༴ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས༴ བདག་ཅག༴ བག་མེད༴ ཆོས་སྐུ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས༴ ལོངས་སྐུ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས༴ སྤྲུལ་སྐུ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས༴ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས༴ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ བདག་ཅག་མ་རིག༴ བག་མེད༴ སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས༴ བདག་ཅག༴ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས༴ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ རིགས་དྲུག་ཕ་མའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔
ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དང་དུ་ཡར་བཞེས་ལ༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ་་་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན།བཛྲ་སཏྭཱ་་་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།ས་མ་ཡ༔་་་དམ་ཚིག་ཅན། མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔་་་རྗེས་སུ་སྐྱོོབ་པར། བཛྲ་སཏྭཱ་་་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི།ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔་་་རང་བཞིན་ཅན། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔་་་བཞུགས་ཤིང་བརྟན་པར་བདག་གྱུར་ཅིག །སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔་་་གོ་སླ་བར་བདག་གྱུར་ཅིག །སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔་་་ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔་་་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བདག་གྱུར་ཅིག །སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔་་་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག །སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ༔་་་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གི །ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔་་་སེམས་ཀྱི་དཔལ་མཛོད་ཅིག །ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔་་་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དགུག་ཏུ་གསོལ། བྷ་ག་བཱན༔་་་བཅོན་ལྡན་འདས། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔་་་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཧྲྀ་ད་ཡ༔་་་སྙིང་པོ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་་་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག།བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔་་་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་་་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག།སཏྭ་ཨཱ༔་་་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ། ཞེས་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བྱའོ༔ དགུ་པ་བསྒྲལ་ལས་དགྲ

【汉语翻译】
以之圆满誓言，誓言圆满
之后成熟且解脱，祈请赐予殊胜与共同成就。第八，如此忏悔违犯： 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大悲心）！ 我等无明身语意， 以放逸之行违越誓言， 与诸上师之心有何相违， 以食子会供忏悔并坦白。 我等无明身语意， 以放逸之行违越誓言， 与本尊坛城之心༴ 食子会供༴ 我等无明身语༴ 放逸之行༴ 与马头明王之威之心有何相违， 食子会供༴ 我等༴ 放逸༴ 与金刚亥母之༴ 食子会供༴ 我等༴ 放逸༴ 与法身空行之心༴ 报身空行之心༴ 化身空行之心༴ 智慧空行之心༴ 世间空行之心༴ 食子会供之༴ 我等无明༴ 放逸༴ 与五部怙主父母之心有何相违， 食子༴ 我等༴ 以放逸之行༴ 与护法神祇、龙神八部众，以及六道父母之心有何相违，
以食子会供之供养坦白并忏悔， 恳请容纳并接受此坦白忏悔， 祈请赐予无碍清净之成就。 嘎纳扎智悉地萨玛雅阿阿（གྷ་ཎ་ཙཀྲ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，gaṇa cakra siddhi samaya ā āḥ，嘎纳 扎智 悉地 萨玛雅 阿 阿，会供轮，成就，誓言，啊 啊）！ 嗡（ཨཱོྃ，oṃ，嗡，圆满）……象征五智。 班杂萨埵（བཛྲ་སཏྭཱ，vajrasattva，瓦吉拉萨埵，金刚萨埵）……金刚萨埵。 萨玛雅（ས་མ་ཡ，samaya，萨玛雅，誓言）……具誓言者。 玛努巴拉雅（མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ，manupālaya，玛努巴拉雅，请守护我）。 班杂萨埵（བཛྲ་སཏྭཱ，vajrasattva，瓦吉拉萨埵，金刚萨埵）……金刚萨埵。 爹诺巴地叉（ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ，tvenopatiṣṭha，特维诺帕提斯塔，请安住）。 哲柔麦巴哇（དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ，dṛḍho me bhava，德里卓 麦 巴瓦，请使我坚固）。 苏多秀麦巴哇（སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，sutoṣyo me bhava，苏托秀 麦 巴瓦，请使我满足）。 苏波秀麦巴哇（སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，supoṣyo me bhava，苏波秀 麦 巴瓦，请使我增长）。 阿努惹多麦巴哇（ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ，anurakto me bhava，阿努惹多 麦 巴瓦，请爱护我）。 萨瓦悉地麦札雅恰（སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，sarva siddhi mme prayaccha，萨瓦 悉地 麦 札雅恰，请赐予我一切成就）。 萨瓦嘎玛苏杂麦（སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ，sarva karmā su ca me，萨瓦 嘎玛 苏 杂 麦，请使我一切事业）。 资当希日雅咕噜吽（ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ，cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ，资当 希日雅 咕噜 吽，赐我心胜）。 哈哈哈哈霍（ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ，ha ha ha ha ho，哈 哈 哈 哈 霍，欢喜）。 巴嘎万（བྷ་ག་བཱན，bhagavān，巴嘎万，薄伽梵）。 萨瓦达塔嘎达（སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，sarva tathāgata，萨瓦 塔塔嘎塔，一切如来）。 赫日达雅（ཧྲྀ་ད་ཡ，hṛdaya，赫日达雅，心）。 班杂玛麦穆杂（བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ，vajra mā me muñca，瓦吉拉 玛 麦 穆杂，金刚勿舍我）。 班哲巴哇（བཛྲཱི་བྷ་ཝ，vajrī bhava，瓦吉里 巴瓦，令我成金刚）。 玛哈萨玛雅（མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ，mahāsamaya，玛哈萨玛雅，大誓言）。 萨埵阿（སཏྭ་ཨཱ，sattva āḥ，萨埵 阿，有情啊）！ 如是等等忏悔违犯。 第九，诛杀之事业，

【英语翻译】
May the samaya be fulfilled. May the samaya be fulfilled,
And may it ripen and be liberated. Please grant supreme and common siddhis. Eighth, confess transgressions as follows: Hrīḥ! We, with our ignorant body, speech, and mind, Have transgressed the samaya through careless conduct. Whatever conflicts with the minds of the lamas, We confess and admit with offerings of tsok feasts. We, with our ignorant body, speech, and mind, Have transgressed the samaya through careless conduct. Whatever conflicts with the minds of the yidam deities, ༴ Tsok feasts ༴ We, with our ignorant body, speech, and mind, ༴ Careless conduct ༴ Whatever conflicts with the mind of Hayagriva's power, Tsok feasts ༴ We ༴ Careless ༴ Of Vajravarahi ༴ Tsok feasts ༴ We ༴ Careless ༴ The mind of the Dharmakaya dakinis ༴ The mind of the Sambhogakaya dakinis ༴ The mind of the Nirmanakaya dakinis ༴ The mind of the Wisdom dakinis ༴ The mind of the Worldly dakinis ༴ Of the tsok feasts ༴ We, ignorant ༴ Careless ༴ Whatever conflicts with the minds of the five families, father and mother, Tsok ༴ We ༴ Through careless conduct ༴ Whatever conflicts with the minds of the Dharma protectors, guardians, gods, demons, and the eight classes, And the six realms of fathers and mothers,
We confess and admit with offerings of tsok feasts. Please accept and receive this confession and admission, And grant unobstructed, pure siddhis. Gaṇa cakra siddhi samaya ā āḥ! Oṃ... representing the five wisdoms. Vajrasattva... Vajrasattva. Samaya... One with samaya. Manupālaya... Protect me. Vajrasattva... Vajrasattva. Tvenopatiṣṭha... Abide in your nature. Dṛḍho me bhava... Be firm in me. Sutoṣyo me bhava... Be easily pleased with me. Supoṣyo me bhava... Be very content with me. Anurakto me bhava... Be loving towards me. Sarva siddhi mme prayaccha... Grant me all siddhis. Sarva karmā su ca me... In all my actions. Cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ... Make my mind virtuous. Ha ha ha ha ho... Please summon all siddhis. Bhagavān... Blessed One. Sarva tathāgata... Of all the Thus Gone Ones. Hṛdaya... Heart. Vajra mā me muñca... Do not abandon me, Vajra. Vajrī bhava... Become Vajra. Mahāsamaya... Great Samaya. Sattva āḥ... Essence of being. Thus, confess transgressions. Ninth, the activity of wrathful destruction,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བགེགས་རཱུ་པ་ནི༔ བྲིས་སམ་ཟན་ལ་བྱས་ཏེ་མིང་བྱང་བཏབ༔ མདུན་དུ་བཞག་ཅིང་འགུག་པའི་དམིགས་པ་དང༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་བདེན་སྟོབས་
བརྗོད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀཿཏྲིཿཨཾ་གྷུ་ཤ་ཛ༔ ཞེས་པས་དམིགས་བྱའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པ་ལ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཞགས་པས་བཅིང༔ དེ་བཞིན་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཞེས་པས་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་རྒྱས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྡམ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཞེས་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་གཟུགས་དང་རྣམ་ཤེས་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ དེ་ནས་ངག་གིས་འདི་ལྟར་གཟིར་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་་་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་ལ། སྐུ་སྨད་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མགར་གྱི་སོལ་མེ་ནས་ཕྱུང་མ་འཕྲལ་ལྟ་བུ། དམར་ང་རེ་བ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཟིར་ཞིང་རྩད་ནས་བཅད་པར་བསམ། དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་སྐུར་བསྟན་ཅིང༔ སྐུ་ལ་དམར་ནག་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནམ་ས་གང༔ སྐུ་སྟོད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་ན༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕུར་པ་སྟེ༔ ཟུར་གསུམ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བསྒྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ དྲག་པོར་གྱུར་པའི་ཕུར་པ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་འགྱུར༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས་
ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ གཟས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་རུངས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་འབར་བའི་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁོར་བཅས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ སྐུ་ལ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རྩེ་མོ་རྒྱ་མདུད་དབྱིངས་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ སྐེད་པ་ཆངས་གཟུང་མཚམས་ནས་གློག་སྟོང་འཁྱུག༔ རྩ་བ་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་འོད་ཟེར་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀཿཏྲིཿམཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་ཧ་ས་ཡཱ་ར་ཧྲི་ཏ་ཡ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་འགོ་བའི་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག༔ སྐྱོབ་པའི་གྲོགས་དང་ཕྲོལ་ཅིག༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་དང་ལིང་ག་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ ཤི་ཏྲཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་

【汉语翻译】
对于魔障的形象：用绘画或糌粑制作，写上名字，放在前方，并以勾召的意念和铁钩手印，陈述真实力量：萨尔瓦夏 trump 阿木嘎 呢 智 昂 固 萨（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀཿཏྲིཿཨཾ་གྷུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：सर्व शत्रुं अमुक नृ त्रि अं घु श ज，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ amuka nṛ tri aṃ ghu śa ja，汉语字面意思：一切 敌人 某 呢 智 昂 固 萨）。以此勾召所针对者的意识，用金刚索 吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa huṃ，汉语字面意思：金刚 索 吽）束缚。同样，用金刚锁 邦（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：金刚 锁 邦）的手印，束缚身语意三者。用金刚铃 吼（藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ，梵文天城体：वज्र घण्टे हो，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe ho，汉语字面意思：金刚 铃 吼）的手印，使形象和意识无分别融合。然后，用语言如此折磨：嗡 班杂 班拉嘿 舍 玛 达 刻 尼 哈 瑞 尼 萨 惹 杂 舍 呀 赫 雅 嘎 瑞 瓦 班杂 哥 哩 哥 拉 呀 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ वज्र भर हिःम डाकिनी हरि नि सर च श्रिय ह्य ग्रीव वज्र कीलि की लय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhara hiḥma ḍākinī hari ni sara ca śriya hya grīva vajra kīli kī laya huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 班拉嘿 舍 玛 空行母 哈 瑞 尼 萨 惹 杂 舍 呀 赫 雅 颈 金刚 哥 哩 哥 拉 呀 吽 啪）。吽！我乃忿怒尊马头明王父母以及所有勇士空行母，上半身是忿怒尊的形象，下半身是铁普巴，如同从铁匠的煤火中取出一般。发出红色光芒，发出嚓嚓的声音，观想折磨并彻底斩断敌魔的身语意三者。大自在父母，周围环绕着众多勇士空行母，都显现出令人无法忍受的恐怖形象，身上发出红色和黑色的火焰，忿怒尊的形象充满天地，上半身一面二臂，手持弯刀和颅碗，搅动并饮用鲜血，下半身是具有五种智慧的普巴，三面从天空的法界中旋转并插入，变得猛烈的普巴发出嚓嚓的声音，仅仅插入就能摧毁天神，更何况是损害者、敌人和魔障呢？仅仅瞄准就能将顽固者化为灰尘。吽！我乃大自在炽燃的马头明王，金刚亥母及其眷属父母们，身上发出天铁普巴的嚓嚓声，顶端是绳结，从法界中发出千龙的雷鸣，腰部缠绕处发出千道闪电，根部从摩羯鱼口中发出嚓嚓声，锋利的武器光芒如星般闪耀，玛拉呀（藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀）向损害者、敌人和魔障施放。萨尔瓦夏 trump 阿木嘎 呢 智 玛拉呀 匝 匝（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀཿཏྲིཿམཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：सर्व शत्रुं अमुक नृ त्रि मारय ज ज，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ amuka nṛ tri māraya ja ja，汉语字面意思：一切 敌人 某 呢 智 杀 匝 匝）。损害者、敌人、魔障某某，哈 萨 雅 惹 嘿 达 呀 纳 吽 啪（藏文：གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་ཧ་ས་ཡཱ་ར་ཧྲི་ཏ་ཡ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。将敌人、魔障某某从引导的神灵处分离！从救护的友伴处解脱！阿 贝 萨 呀 阿 贝 萨 呀 吽 啪（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：आवेशय आवेशय हुं फट्，梵文罗马拟音：āveśaya āveśaya huṃ phaṭ，汉语字面意思：进入 进入 吽 啪）。将此损害者、敌人、魔障的意识注入形象和灵嘎中！ 舍 智 阿 帕 纳 呀 吽（藏文：ཤི་ཏྲཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：शीघ्रं अपनय हुं，梵文罗马拟音：śīghraṃ apanaya huṃ，汉语字面意思：速疾 驱逐 吽）！

【英语翻译】
Regarding the form of obstacles: Make it by drawing or with tsampa, write the name, place it in front, and with the intention of summoning and the iron hook mudra, speak the power of truth: Sarva Shatrum Amuka Nri Tri Am Ghu Sha Ja (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀཿཏྲིཿཨཾ་གྷུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：सर्व शत्रुं अमुक नृ त्रि अं घु श ज，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ amuka nṛ tri aṃ ghu śa ja，汉语字面意思：All Enemies So-and-so Nri Tri Am Ghu Sha Ja). By this, summon the consciousness of the targeted one, bind with the vajra noose Hum (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa huṃ，汉语字面意思：Vajra Noose Hum). Similarly, with the vajra fetter mudra Bam (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：Vajra Fetter Bam), bind the three doors of body, speech, and mind. With the vajra bell mudra Ho (藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ，梵文天城体：वज्र घण्टे हो，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe ho，汉语字面意思：Vajra Bell Ho), inseparably mix the form and consciousness. Then, torment with speech in this way: Om Vajra Bharahi Hrim Dakini Hari Nisaraca Shriya Hyagriva Vajra Kili Kilaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧྲཱིཿམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ वज्र भर हिःम डाकिनी हरि नि सर च श्रिय ह्य ग्रीव वज्र कीलि की लय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhara hiḥma ḍākinī hari ni sara ca śriya hya grīva vajra kīli kī laya huṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Bhara Hiḥma Dakini Hari Ni Sara Ca Shriya Hyagriva Vajra Kili Ki Laya Hum Phat). Hum! I am the wrathful king Hayagriva, the father and mother, and all the heroes and dakinis, the upper body is in the form of wrathful deities, the lower body is an iron phurba, like being taken out from the blacksmith's coal fire. Emitting red light, making a tsatsa sound, visualize tormenting and completely cutting off the three doors of body, speech, and mind of the enemy and obstructer. The great powerful father and mother, surrounded by many heroes and dakinis, all showing unbearable and terrifying forms, emitting red and black flames on their bodies, the form of the wrathful deities fills the sky and earth, the upper body has one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, stirring and drinking blood, the lower body is the phurba with five wisdoms, the three corners are rolled and inserted from the expanse of the sky, the fierce phurba emits a tsatsa sound, just inserting it can destroy even the gods, what need to mention the harmers, enemies, and obstructers? Just aiming at it can turn the stubborn into dust. Hum! I am the great powerful blazing Hayagriva, Vajravarahi and her retinue, the fathers and mothers, the body emits the tsatsa sound of the sky-iron phurba, the tip is a knot, from the expanse roars a thousand dragons, the waist is wrapped, from the boundary flashes a thousand lightning bolts, the root emits a tsatsa sound from the mouth of the makara, the sharp weapons shine like stars, Maraya (藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：Kill) towards the harmers, enemies, and obstructers. Sarva Shatrum Amuka Nri Tri Maraya Dza Dza (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀཿཏྲིཿམཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：सर्व शत्रुं अमुक नृ त्रि मारय ज ज，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ amuka nṛ tri māraya ja ja，汉语字面意思：All Enemies So-and-so Nri Tri Kill Dza Dza). Harmer, enemy, obstructer so-and-so, Ha Sa Ya Ra Hri Ta Ya Na Hum Phat (藏文：གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་ཧ་ས་ཡཱ་ར་ཧྲི་ཏ་ཡ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Separate the enemy, obstructer so-and-so from the guiding deity! Release from the protecting friend! Aveshaya Aveshaya Hum Phat (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：आवेशय आवेशय हुं फट्，梵文罗马拟音：āveśaya āveśaya huṃ phaṭ，汉语字面意思：Enter Enter Hum Phat). Inject the consciousness of this harmer, enemy, obstructer into the form and linga! Shighram Apanaya Hum (藏文：ཤི་ཏྲཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：शीघ्रं अपनय हुं，梵文罗马拟音：śīghraṃ apanaya huṃ，汉语字面意思：Quickly Remove Hum)!

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་འདི་དག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱད་དུ་ཆུག་ལ་མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཛ་ལ་པ་ཡ་ཛ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྱོ་རུ་ཆུག་ཅིག༔ ཏ་ཐ་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་འདིའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མར་རྡུངས་ཤིག༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་འདི་དག་
གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞལ་དུ་སྟོབས་ཤིག༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རཱུ་པ་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ་གཏོར་མར་བྲན༔ དེ་ཡང་བསྟབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་ལ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་མཛད་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་གཟུགས་ཕུང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ནི་ཟན་བས་ཞིམ༔ ཤ་ཡི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ཆེ༔ གཏི་མུག་མཆོད་པ་བླ་མེད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ནི་ཆང་བས་ཞིམ༔ ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཆེ༔ འདོད་ཆགས་མཆོད་པ་བླ་མེད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་རུས་པ་མར་བས་ཞིམ༔ རུས་པའི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ཆེ༔ ཞེ་སྡང་མཆོད་པ་བླ་མེད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ གསོལ་ལོ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མཆོད་དོ་བཞེས་
ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཆོད་རྫས་ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ གསོལ་ལོ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མཆོད་དོ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་མཆེད་ལྕམ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི༔ ཚིག་འདིས་ཕུད་ཀྱིས་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་མཆོད༔ དེ་ནས་རིམ་བཞིན་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་དྲང༔ ཀྱེ་ཧོཿགཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན

【汉语翻译】
啪（藏文，ཕཊ，梵文天城体，phaṭ，梵文罗马拟音，phat，摧伏）！ 将这些敌人和障碍的身体、语言和意念转化为诅咒并使其疯狂！ 扎拉巴亚扎拉巴亚吽啪（藏文，ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体，hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音，hūṃ phaṭ，吽！摧伏）！ 让这个敌人和障碍的意识发疯！ 达塔亚达塔亚吽啪（藏文，ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体，hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音，hūṃ phaṭ，吽！摧伏）！ 将这个敌人和障碍的身体、语言和意念像微尘一样粉碎！ 宾达亚宾达亚吽啪（藏文，ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体，hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音，hūṃ phaṭ，吽！摧伏）！
将这些敌人和障碍的色蕴投入口中！ 通过这些来诛杀，将敌人和障碍的形象切成碎片，洒成朵玛！ 也要以奉献的方式观想并供养！ 舍（藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，hrīḥ，大乐）！ 诛杀敌人和障碍的空行父母众！ 以及所有眷属，请张开口！ 将诛杀的敌人和障碍的色蕴投入口中！ 诛杀的敌人和障碍的肉比糌粑还美味！ 肉的自性是烦恼愚痴！ 请享用这无上的愚痴供品！ 祈请赐予智慧身的成就！ 诛杀的敌人和障碍的血比酒还美味！ 血的自性是烦恼贪欲！ 请享用这无上的贪欲供品！ 祈请赐予智慧语的成就！ 诛杀的敌人和障碍的骨头比酥油还美味！ 骨头的自性是烦恼嗔恨！ 请享用这无上的嗔恨供品！ 祈请赐予智慧意的成就！ 这三毒肉、血、骨的供品！ 供养给空行父母和眷属！ 请享用，请享用，请享用，卡让卡嘿！ 供养，请享用，请享用，卡让卡嘿！
将护法神和眷属投入口中！ 将天龙八部和眷属投入口中！ 将供品烦恼和敌人障碍投入口中！ 请享用，请享用，请享用，卡让卡嘿！ 供养，请享用，请享用，卡让卡嘿！ 诛杀敌人和障碍，遣除恶缘和障碍！ 损害者敌人障碍，萨瓦夏宗阿木嘎玛拉雅（梵文，sarva śatrūṃ amuka māraya，摧毁一切敌人）！ 卡卡卡嘿卡嘿！ 玛哈芒萨卡嘿（梵文，mahā māṃsa khāhi，大肉，吃）！ 玛哈RAkta卡嘿（梵文，mahā rakta khāhi，大血，吃）！ 玛哈吉达卡嘿（梵文，mahā citta khāhi，大心，吃）！ 玛哈郭若匝纳卡嘿（梵文，mahā gorocana khāhi，大牛黄，吃）！ 玛哈金尼日提卡嘿（梵文，mahā kiṃnīriti khāhi，大金纳里提，吃）！ 玛哈瓦苏达卡嘿（梵文，mahā vasuta khāhi，大精华，吃）！ 玛哈萨瓦班匝阿姆日达卡嘿（梵文，mahā sarva pañca amṛta khāhi，大一切五甘露，吃）！ 玛哈巴林达卡嘿（梵文，mahā baliṃta khāhi，大供食，吃）！ 玛哈嘎纳匝扎布匝卡卡卡嘿卡嘿（梵文，mahā gaṇacakra pūja kha kha khāhi khāhi，大荟供，吃吃吃，吃吃）！ 第十，兄弟姐妹们在会供中享用时： 首先用这些话语和精华供养上师！ 然后依次供养给兄弟姐妹们！ 杰霍！请看，美丽者！

【英语翻译】
Phaṭ! Transform the body, speech, and mind of these enemies and obstacles into curses and make them insane! Jala Paya Jala Paya Hum Phat! Make the consciousness of this enemy and obstacle go mad! Tata Yata Tata Yata Hum Phat! Crush the body, speech, and mind of this enemy and obstacle into dust like particles! Bhindhaya Bhindhaya Hum Phat!
Put the skandha of form of these enemies and obstacles into your mouth! By these, slay and cut the rūpa of the enemies and obstacles into pieces and scatter them as torma! Also, visualize and offer them in a devotional manner! Hrīḥ! Assembly of Ḍākinī father and mother who slay enemies and obstacles! All the retinue, please open your mouths! Put the slain form of the enemies and obstacles into your mouths! The flesh of the slain enemies and obstacles is more delicious than tsampa! The nature of flesh is great affliction and ignorance! Please accept this supreme offering of ignorance! Please grant the siddhi of the wisdom body! The blood of the slain enemies and obstacles is more delicious than wine! The nature of blood is great affliction and desire! Please accept this supreme offering of desire! Please grant the siddhi of the wisdom speech! The bones of the slain enemies and obstacles are more delicious than butter! The nature of bones is great affliction and hatred! Please accept this supreme offering of hatred! Please grant the siddhi of the wisdom mind! This offering of the three poisons, flesh, blood, and bones! Offer it to the Ḍākinī father and mother and retinue! Please partake, please partake, please enjoy, kharaṃ khāhi! Offer, please partake,
please enjoy, kharaṃ khāhi! Offer to the Dharma protectors and guardians with their retinues! Offer to the eight classes of gods and demons with their retinues! Offer the offering substances, afflictions, enemies, and obstacles into your mouths! Please partake, please partake, please enjoy, kharaṃ khāhi! Offer, please partake, please enjoy, kharaṃ khāhi! Slay enemies and obstacles, avert bad omens and hindrances! Harmful enemies and obstacles, Sarva Shatrum Amuka Maraya! Kha Kha Khāhi Khāhi! Maha Mamsa Khāhi! Maha Rakta Khāhi! Maha Citta Khāhi! Maha Gorocana Khāhi! Maha Kiṃnīriti Khāhi! Maha Vasuta Khāhi! Maha Sarva Pañca Amrita Khāhi! Maha Baliṃta Khāhi! Maha Gaṇacakra Puja Kha Kha Khāhi Khāhi! Tenth, when brothers and sisters enjoy in the gathering: First, offer the guru with these words and essence! Then, offer to the brothers and sisters in order! Kyeho! Look, beautiful one!

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང༔ གལ་ཏེ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་རྒྱུ༔ དེ་བས་བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་སོགས༔ གཙང་སྨེ་མེད་པར་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་རོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ མ་ཧཱ་གྷ་ཎ་གྷུ་ཧྱ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ ལེན་པ་པོས་ཀྱང་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་པད་ཀོར་དང་བཅས་འདི་སྐད་བླང༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དངོས་གྲུབ་བཅུད་ཆེན་པོར༔ བདག་ཅག་དགའ་ཞིང་གུས་པས་བླངས་བྱས་ནས༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བླང་བར་བྱ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་
དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ གཡེལ་བ་མེད་པར་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གྷ་ཎ་གུ་ཧྱ་ཨ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་བླང་ཞིང་ཐ་མལ་ཚུལ་མ་ཡིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་ངང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ རིམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཐ་མ་ལྷག་གཏོར་ནི༔ མཆེད་ལྕམ་ཚོགས་ལ་རོལ་པའི་ལྷག་མ་རྣམས༔ སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་སྤུངས་ལ་ཞལ་ཆབ་བྲན༔ བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབ་ལྷག་ལ་དབང་བ་ཡི༔ མགྲོན་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྔོས་ཏེ་དགྱེས་ནས་ཀྱང༔ འཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབས་བསམ་ལ༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་མི་མཆོད་དུ༔ དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་གསང་གཉན༔ དེ་ཕྱིར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བར་དུ་ལྷག་མས་སྲུང་མ་མི་མཆོད་དུ༔ དུས་གསུམ་དུས་དྲུག་རྒྱུ་བའི་ཉུལ་ལེ་དང༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ལྷག་ལ་དགྱེས་རྣམས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཐ་མ་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ཆོས་ཉིད་
དབྱིངས་སུ་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ མཐའ་དབུས་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ནས༔ འཁོར་འདས་ཕྱམ་བརྡལ་དུ་མ་རོ་གཅིག་གོ༔ ཧྲཱི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་མ༔ ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོ་ལ་སོགས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོང༔ ཀུན་ཀྱང་གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་འཛིན༔ གོས་བཟང་རོ་རས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གྱོན༔ སྐྱོག་བཟང་བྷཉྫ་ཁྲག་བཀང་ལག་ན་ཐོགས༔ ཟས་བཟང་གཏོར་མ་ཤ་ཆེན་

【汉语翻译】
殊胜之法，对此不应有分别怀疑，若有则会障碍成就。因此，婆罗门、狗和旃陀罗等，无有净与不净，于自性一味中享用，将获得殊胜与共同成就。玛哈嘎那咕雅布扎 吽(藏文：མ་ཧཱ་གྷ་ཎ་གྷུ་ཧྱ་པཱུ་ཛཿཧོཿ，梵文天城体：महागणगुह्यपूजा हो，梵文罗马拟音：mahāgaṇaguhyapūjā ho，汉语字面意思：大聚秘密供养 吽)！给予者也以欢喜之态，以手印莲花环绕，如是唱诵：诶玛霍！上师、本尊、空行众眷属，以加持之成就大精要，我等欢喜恭敬受用后，于多味一体之状态中受用。祈请无有散乱，于今赐予加持殊胜与共同成就！嘎那咕雅阿霍(藏文：གྷ་ཎ་གུ་ཧྱ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：गणगुह्य अह，梵文罗马拟音：gaṇaguhya aha，汉语字面意思：聚秘密 阿)！玛哈苏卡悉地阿拉拉霍(藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：महासुखसिद्धि अलल हो，梵文罗马拟音：mahāsukhasiddhi alala ho，汉语字面意思：大乐成就 阿拉拉 吽)！如是受用，而非寻常之态，于具足三坛城之状态中享用。十一种次第，最后之残食供，乃是道友姐妹众享用之残余，堆积于上师面前，洒以香水，加持为甘露，于残食有权之宾客众，献供令其欢喜后，思维无碍成办所托之事。 吽(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)！西方邬金大乐刹土中，出生之幻化母众空行眷属，请降临于此，受用庄严之会供朵玛，祈请策励誓言，赐予成就！最初不应以新食供养天众，意集坛城天众极秘密，因此上师本尊新食之主，为圆满极秘密誓言，祈请受用！中间不应以残食供养护法，三时六时游行之游女，以及母众空行眷属，欢喜于残食，欢喜于残食者，享用残食之朵玛。最后不应将二者无别混合，法性
界中，本初因果一体。于无有边际之中，轮回涅槃平等，多味一体。 吽(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)！具光荣之教言听从者，享用残食之收摄母，虽已成就智慧，然为事业之空行众，虽已超离世间，然具轮回之装束，空行、敬、速行等，守护坛城边境，守护教法。一切皆执持善妙处所、尸陀林之极怖畏，身穿上好之尸衣、大田之富饶地基，手持上好之颅碗，盛满鲜血，食物上好之朵玛、大肉。

【英语翻译】
The sacred Dharma, one should not have doubts or hesitations about this. If one does, it will obstruct the attainment of accomplishments. Therefore, Brahmins, dogs, and outcastes, etc., without pure or impure distinctions, enjoy in the oneness of their nature, and will attain supreme and common accomplishments. Maha Gana Guhya Puja Ho (藏文：མ་ཧཱ་གྷ་ཎ་གྷུ་ཧྱ་པཱུ་ཛཿཧོཿ，梵文天城体：महागणगुह्यपूजा हो，梵文罗马拟音：mahāgaṇaguhyapūjā ho，汉语字面意思：大聚秘密供养 吽)! The giver, also in a joyful manner, with the mudra of a lotus garland, recites these words: Emaho! Assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis, with the great essence of blessings, we, rejoicing and respectfully partaking, shall partake in a state of many flavors in one. Please bestow upon us, without distraction, the supreme and common accomplishments today! Gana Guhya Aho (藏文：གྷ་ཎ་གུ་ཧྱ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：गणगुह्य अह，梵文罗马拟音：gaṇaguhya aha，汉语字面意思：聚秘密 阿)! Maha Sukha Siddhi Alala Ho (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：महासुखसिद्धि अलल हो，梵文罗马拟音：mahāsukhasiddhi alala ho，汉语字面意思：大乐成就 阿拉拉 吽)! Thus partaking, not in an ordinary manner, enjoying in the state of possessing the three mandalas. The eleventh step, the final leftover offering, is the remainder enjoyed by the assembly of Dharma sisters and brothers. Piled in front of the teacher, sprinkled with scented water, blessed as nectar, to the guest assembly who have authority over the leftovers, dedicating it to them, making them joyful, thinking to accomplish without obstruction whatever tasks are entrusted. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)! From the western Orgyen, the Great Blissful Realm, the emanated assembly of mothers and dakinis, please come here, accept the adorned feast offering of the tsok, please urge the samaya, bestow accomplishments! Initially, one should not offer the first portion to the deities, the deities of the Mind Assembly mandala are extremely secret, therefore, Guru Yidam, lords of the first portion, to fulfill the extremely secret samaya, please accept! In the middle, one should not offer the leftovers to the protectors, the wandering Yoginis who travel in the three times and six times, and the assembly of mothers and dakinis, rejoice in the leftovers, those who rejoice in the leftovers, enjoy the leftover torma. Finally, one should not mix the two into one, in the nature of
the Dharmadhatu, from the beginning, cause and effect are one. From the state of having no beginning or end, samsara and nirvana are equal, many flavors in one. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)! Glorious listeners of the command, the gathering mothers who enjoy the leftovers, although wisdom is accomplished, the dakini assembly of karma, although they have transcended the world, they possess the attire of samsara, dakinis, ging, swift goers, and so forth, protect the mandala's borders, protect the Dharma. All hold good places, the terrifying charnel grounds, wear good corpse clothes, the fertile ground of great fields, hold good skull cups filled with blood in their hands, good food, torma, and great meat.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་མ་ཟ༔ སྐྱེམས་བཟང་བདུད་རྩི་རཀྟ་སུ་ར་འཐུང༔ དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་གྲོགས་མཛད་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་བཀའ་ཆད་འབེབ༔ འདིར་གཤེགས་ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དབང་ཆེན་འབར་བའི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྱོ༔ བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་ལྷག་མར་བཅས་ཏེ་
ཚོགས་ལས་འགྲུབ༔ སྤྱི་དོན་བཅུ་གསུམ་ཛཔ྄་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང༔ ཁ་བསྒྱུར་རིམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་ཚུལ་ནི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ནི་གང་བྱེད་རྣམས༔ སྐབས་འདིར་སོ་སོའི་གཞུང་ནས་འབྱུང་རྣམས་བྱ༔ ཕྱི་སྒྲུབ་ལུས་དཀྱིལ་ལས་འབྱུང་བའི་མན་ངག་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་ནི༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ ཧྲཱིཿམ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ལས། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ མཆན། སྤྱི་དོན་བཅུ་བཞི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད༔ གཏོར་མར་སྨན་རཀ་སྦྲེང་ཞིང་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ དཔའ་རྩལ་དབྱུང་ལ་རིག་པའི་ངར་དང་བཅས༔ གྱེར་གྱི་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་དམིགས་པ་བསྒོམ༔ འཆམ་སྟབས་དང་བཅས་འདི་སྐད་དྲག་ཏུ་བསྐུལ༔ བྷྱོ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་མཁན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཐོད་པ་དགུ་བརྩེགས་ཆོས་འབྱུང་
གཞལ་ཡས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་བདུད་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དཀར་མོ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཁྲི་འབུམ༔ དམར་མོ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཁྲི་འབུམ༔ སྔོན་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཁྲི་འབུམ༔ སེར་མོ་ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཁྲི་འབུམ༔ ལྗང་མོ་ཕྲིན

【汉语翻译】
余食享用！ 佳酿甘露血酒饮！ 守护誓言无碍行于空！ 作为持誓者的友伴赐予成就！ 斩断违誓者的性命降下惩罚！ 降临于此享用余供食子甘露！ 如同往昔大权炽燃的教谕！ 恳请忆念誓言，成办所托事业！ 将作害的怨敌魔障化为灰尘！ 萨尔瓦 达吉尼 哈日尼 萨ra 匝 舍雅！（藏文）सर्व डाकिनी हरिनि सर ज श्रिय (梵文天城体) sarva ḍākinī harini sara ja śriya (梵文罗马拟音) 一切空行母，哈日尼，萨ra，匝，舍雅！ 乌孜扎 巴林达 贝友！（藏文）उच्छिष्ट बलिंता भ्यो (梵文天城体) ucciṣṭa baliṃtā bhyo (梵文罗马拟音) 食余供品 敬献！ 巴林达 巴克萨 斯 梭哈！（藏文）बलिंता भक्षसि स्वाहा (梵文天城体) baliṃtā bhakṣasi svāhā (梵文罗马拟音) 食供 享用 梭哈！ 如此连同余食，
成办会供事业！ 十三条共同要义，念诵的修持，以及转换次第应用于事业之法： 寂、增、怀、诛等任何事业， 此时都应按照各自的仪轨进行。 外修身坛城所出的根本修持口诀是： 嗡 班匝 班ra合！（藏文）ओम् वज्र भर हि (梵文天城体) oṃ vajra bhara hi (梵文罗马拟音) 嗡，金刚，班ra合！ 舍依玛 达吉尼 哈日尼 萨！（藏文）ह्रीं धकिनी हरिनि स (梵文天城体) hrīṃ dhākinī harini sa (梵文罗马拟音) 舍依玛，空行母，哈日尼，萨！ 萨尔瓦 悉地 帕拉 吽！（藏文）सर्व सिद्धि फल हुम् (梵文天城体) sarva siddhi phala hūṃ (梵文罗马拟音) 一切成就，给予，吽！ 心修方面： 嗡 阿 吽 舍依 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 舍依玛 哈日尼 萨ra 匝 舍雅 萨尔瓦 悉地 帕拉 吽 阿！（藏文）ओम् आः हुं ह्रीः वज्र गुरु देव धकिनी ह्रीं महा हरिनि सर ज श्रिय सर्व सिद्धि फल हुम् आ (梵文天城体) oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva dhākinī hrīṃ mahā harini sara ja śriya sarva siddhi phala hūṃ ā (梵文罗马拟音) 嗡，阿，吽，舍依，金刚，上师，天，空行母，舍依玛，大，哈日尼，萨ra，匝，舍雅，一切成就，给予，吽，阿！ 注： 十四条共同要义，是策励事业： 以瑜伽士的装束装扮，生起威严， 食子上涂抹药酒，奏响乐器， 激发勇气，伴随明觉的锐利， 观想与唱诵的词句相符， 伴随舞步，高声猛厉地策励： 贝友！（藏文）भ्यो (梵文天城体) bhyo (梵文罗马拟音) 敬献！ 居住于不可见虚空中的空行众！ 起立！起立！从法界中起立！ 策励！为了利益有情众生而策励！ 成办！成办猛厉的现前事业！ 享用以誓言物装饰的食子！ 将瑜伽士我的办事者训练成军队！ 将作害恶毒的怨敌魔障化为灰尘！ 恳请忆念誓言，成办所托事业！ 九层颅骨堆叠的法生
宫殿中！ 法身智慧空行母请现身！ 报身大乐空行母请现身！ 化身种种空行母请现身！ 降伏怨敌魔障的空行母请现身！ 执持誓言的空行母请现身！ 白色身之化身二十万俱胝！ 红色语之化身二十万俱胝！ 蓝色意之化身二十万俱胝！ 黄色功德之化身二十万俱胝！ 绿色事

【英语翻译】
Remaining food, consume! Drink the excellent nectar, rakta and sura! Protect the vows and travel unhindered in the sky! As a companion to those who keep their vows, grant accomplishments! Cut the lives of those who break their vows and impose punishment! Come here and take this remaining offering, nectar! Just like the command of the powerful and blazing one in the past! Urge the mind and fulfill the entrusted tasks! Reduce the harmful enemies and obstacles to ashes! Sarva Dakini Harini Sara Tsa Shriya! Uccista Balimta Bhyo! Balimta Bhakshasi Svaha!
Thus, along with the remaining food,
Accomplish the gathering practice! The thirteen common essential points, the recitation retreat, and the method of applying the transformation sequence to activities: Whatever activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful nature are performed, At this time, perform them according to their respective texts. The essential mantra that arises from the outer practice of the body mandala is: Om Vajra Bhara Hi! Hrim Dhakini Harini Sa! Sarva Siddhi Phala Hum! From the mind practice: Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Deva Dhakini Hrim Maha Harini Sara Tsa Shriya Sarva Siddhi Phala Hum Ah! Note: The fourteen common essential points are to encourage activities: Adorned with the attire of a yogi, generate splendor, Smear the torma with medicine and alcohol, play music, Arouse courage, accompanied by the sharpness of awareness, Meditate on the visualization that matches the words of the chant, Accompanied by dance steps, loudly and fiercely encourage: Bhyo! The assembly of dakinis residing in the invisible realm! Arise! Arise! Arise from the realm of Dharma! Encourage! Encourage for the benefit of sentient beings! Accomplish! Accomplish the fierce and manifest activities! Take this torma adorned with samaya substances! Train the workers of the yogi, me, into an army! Reduce the harmful and malevolent enemies and obstacles to ashes! Urge the mind and fulfill the entrusted tasks! From the Dharma-born palace of nine-layered skulls!
May the Dharmakaya Wisdom Dakini arise! May the Sambhogakaya Great Bliss Dakini arise! May the Nirmanakaya Various Dakinis arise! May the Dakini who subdues enemies and obstacles arise! May the Dakini who holds the vows arise! Two hundred thousand kotis of white body emanations! Two hundred thousand kotis of red speech emanations! Two hundred thousand kotis of blue mind emanations! Two hundred thousand kotis of yellow quality emanations! Green act

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཁྲི་འབུམ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་མཁན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧྲཱི༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བློ་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མཆོག་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་འོད་རབ་ཏུ་འབར་
བ་ལས༔ སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར་བ་ལས༔ རྫུ་འཕྲུལ་མྱུར་མགྱོགས་ལྡན་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཁྲོ་ཞལ་དམར་པོ་ཅུང་ཟད་བཞད་པ་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལས་ལ་ཁོལ་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ མཆེ་བ་ཟླ་ཚེས་དཀར་པོ་གཙིགས་པ་ལས༔ འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ རྟ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་ལས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་ཐུར་དུ་གཟིགས་པ་ལས༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་ལས༔ རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་གཅོད་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས་པ་ལས༔ བདེ་བ་ལམ་དུ་སློང་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལས༔ དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ལས༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་འདུལ་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཌཱ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་འཁྲོལ་བ་ལས༔ སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་འཛིན་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ་ལས༔ སངས་རྒྱས་རབས་
བདུན་ལྡན་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ལས༔ རིགས་ལྔ་མཁའ་ལ་འཕྱོ་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྲེག་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ དགའ་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ལས༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཕྱག་གཉིས་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་འཁྲོལ་བ་ལས༔ སྲོག་གཅོད་ཉོན་མོངས་སྤོང་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ དཔུང་པའི་རྒྱན་ཆ་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ལས༔ ཉོན་མོངས་གཉེན་པོས་འདུལ་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ སྙན་ཆ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྤྲས་པ་ལས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུང་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་སེ་ཡན་འཕ

【汉语翻译】
从……化现二十万俱胝，俱胝广阔的空行母请现身！智慧界空的空行母请现身！世间事业的空行母请现身！享用此誓言物珍宝庄严的朵玛，将瑜伽士我训练成事业的军队，将作害的恶毒邪魔碾为粉尘，请成办心意嘱托交付的事业！ 舍（ཧྲཱིཿ，hrih，ഹ്ரீഃ，惭）！世俗胜义、超离心意的法界中，圆满报身，具足相好光明炽燃，化身之母空行母俱胝，空行之主尊，大自在马头金刚是，身色红光，极其炽燃中，摄三有于自在的勇士俱胝，顶髻马头，碧绿闪耀中，具足神变迅速的勇士俱胝，忿怒容颜，红色稍微绽放中，驱使大乐事业的勇士俱胝，利齿新月白色咬紧中，彻底断除轮回的勇士俱胝，马面三眼向上仰视中，三身任运成就的勇士俱胝，忿怒容颜三眼向下俯视中，以威势压服三界的勇士俱胝，右持铜制弯刀中，斩断分别妄念之网的勇士俱胝，左持颅碗盛满血中，生起安乐为道的勇士俱胝，喀章嘎三尖极其炽燃中，彻底断除三毒的勇士俱胝，三串颅骨极其庄严中，调伏尸陀林空行的勇士俱胝，大鼓发出巨响中，执持口耳传承诀窍的勇士俱胝，以干枯颅骨作为头饰中，具有七佛之嗣的勇士俱胝，以五种珍宝庄严头部中，五部空行飞舞于空的勇士俱胝，红色卍字向上盘旋中，焚烧烦恼习气的勇士俱胝，欢喜之轮极其旋转中，证悟乐空无二的勇士俱胝，双手摇动金色手镯中，舍弃杀生烦恼的勇士俱胝，臂钏饰品极其美妙中，以烦恼对治调伏的勇士俱胝，耳环以金轮装饰中，如法守护誓言的勇士俱胝，头发蓬松散乱飘

【英语翻译】
From... emanate twenty million kotis! May the vast kotis of dakinis arise! May the dakinis of the wisdom realm arise! May the dakinis of worldly activities arise! Accept this torma of samaya substances and ornaments, train me, the yogi, into an army of action, crush the harmful and malicious enemies and obstructors into dust, and accomplish the entrusted activities that inspire the heart! Hrih! In the realm of phenomena beyond the conventional and ultimate mind, the complete enjoyment body blazes with marks and signs, a million emanation body mothers and dakinis, the chief of the dakinis, the powerful Hayagriva, from the blazing red light of his body, a million heroes who subdue the three realms, from the green horse's head blazing on his crown, a million heroes endowed with swift magical powers, from his slightly smiling red wrathful face, a million heroes enslaved to the work of great bliss, from his white crescent-shaped fangs biting down, a million heroes who cut off samsara from its root, from the horse's face with three eyes gazing upwards, a million heroes in whom the three kayas are spontaneously accomplished, from the wrathful face with three eyes gazing downwards, a million heroes who subdue the three realms with their power, from his right hand holding a copper curved knife, a million heroes who cut through the net of conceptual thoughts, from his left hand holding a skull cup filled with blood, a million heroes who raise bliss on the path, from the three-pointed khatvanga blazing intensely, a million heroes who completely cut off the three poisons, from the three rows of skulls adorning him, a million heroes who subdue the charnel ground dakinis, from the great sound of the damaru resounding, a million heroes who hold the whispered lineage instructions, from the dry skull used as a head ornament, a million heroes who possess the lineage of the seven Buddhas, from the five precious jewels adorning his head, a million heroes of the five families soaring in the sky, from the red swastika swirling upwards, a million heroes who burn away the habitual tendencies of affliction, from the wheel of joy turning intensely, a million heroes who realize the non-duality of bliss and emptiness, from the two hands jingling golden bracelets, a million heroes who abandon the affliction of taking life, from the ornaments of the arms being extremely beautiful, a million heroes who subdue afflictions with antidotes, from the earrings adorned with golden wheels, a million heroes who protect the vows properly, the hair of the head flowing loosely

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱོ་བ་ལས༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལ་བཀོད་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆས་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ལས༔ འདོད་ཡོན་གནས་སུ་དག་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བ་ལས༔ སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ མི་མགོ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ལས༔ འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་བསྒྲད་པ་ལས༔ འཁོར་བའི་འདམ་ནས་སྒྲོལ་བའི་
དཔའ་བོ་འབུམ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ལས༔ གདུག་པ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ རོ་ཡི་སྟེང་ན་བརྗིད་པར་བཞུགས་པ་ལས༔ དུར་ཁྲོད་ཤ་ལ་རོལ་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ལས༔ ཐ་དད་རྟོག་པ་སྒྲོལ་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ ལྟ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ མ་བསྒོམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ འབྲས་བུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ གསང་གནས་བདེ་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ གཉིས་མཉམ་མཁའ་ལ་རོལ་པའི་དཔའ་བོ་འབུམ༔ དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་མཛད་པའི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་མཁན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ་ཧྲཱི༔ རི་རྒྱལ་
ལྷུན་པོ་བརྩེགས་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ༔ ཕོ་བྲང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རི་བོ་ཐམས་ཅད་ཀིང་ཆེན་རུས་པའི་རི༔ རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་མདའ་དང་མདུང༔ འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཐམས་ཅད་ཁྲག་དང་ཞག༔ སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྐད༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྒྱུ་བར་མི་ནུས་ཤིང༔ སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས་པའི་གནས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ དཔའ་མོ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་དེ་ན་བཞུགས༔ ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ན་བཞུགས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལ

【汉语翻译】
由瑜伽力，安置众生于安乐之勇士百万。
由骨饰之极度庄严，成就所欲之勇士百万。
由金铃之清脆摇曳，宣说三千世界之法音之勇士百万。
由五十人头为项链，引导轮回于法界之勇士百万。
由双足伸屈之威严姿态，救度轮回泥潭之勇士百万。
由足踏骄慢男女，度化恶毒于法界之勇士百万。
由威严端坐于尸体之上，享用尸陀林血肉之勇士百万。
由安住于劫末火中，度脱种种分别念之勇士百万。
由顶轮大乐轮之炽燃，实修见解之勇士百万。
由喉轮受用轮之炽燃，未经修持即赐加持之勇士百万。
由心间法轮之炽燃，转变种种行持之勇士百万。
由脐轮化身轮之炽燃，生起所需所欲之果之勇士百万。
由密处乐空轮之炽燃，游戏于二元平等虚空之勇士百万。
所有勇士皆由身中化现，大权马头明王坛城请降临。
请享用此誓物庄严之食子，调伏瑜伽士我之眷属为军队。
摧毁作害恶毒之怨敌魔障为微尘，祈请成办所托付之事业。
བྷྱོ་ཧྲཱི：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥）
于层叠须弥山之南，金刚座（菩提伽耶）之北，邬金（乌仗那）境之自生尸陀林，
诸山皆为金钦骨山，一切草木森林皆为箭与矛，
一切奔流河水皆为血与油，一切音声皆为空行母之声，
忿怒男女不能行，大力者亦极度畏惧之，
十方三世空行母安住之所，如是之宫殿尸陀林中，
三界三有之主母，三世诸佛之生母，
勇母智慧法界空行母，瑜伽自在女大自在母于彼安住，
忿怒母金刚亥母于彼安住，身色蓝黑极度炽燃，大乐

【英语翻译】
From the yoga, a million heroes who place beings in happiness.
From the extreme beauty of bone ornaments, a million heroes who accomplish desires.
From the tinkling of golden bells, a million heroes who proclaim the Dharma sound of the three thousand worlds.
From the necklace of fifty human heads, a million heroes who lead samsara into the expanse.
From the majestic posture of extending and contracting the two legs, a million heroes who liberate from the mud of samsara.
From treading on arrogant men and women, a million heroes who liberate the wicked into the expanse.
From majestically residing on top of a corpse, a million heroes who revel in the flesh of the charnel ground.
From residing in the midst of the firestorm of the eon, a million heroes who liberate from diverse thoughts.
From the blazing of the great bliss wheel at the crown of the head, a million heroes who take the view into practice.
From the blazing of the enjoyment wheel at the throat, a million heroes who bestow blessings without cultivation.
From the blazing of the Dharma wheel at the heart, a million heroes who transform various actions.
From the blazing of the emanation wheel at the navel, a million heroes who bring forth the desired results.
From the blazing of the bliss-enjoyment wheel at the secret place, a million heroes who revel in the co-emergent space.
All the heroes emanate from the body, may the powerful Hayagriva deity assembly arise.
Please accept this torma adorned with samaya substances, train the attendants of the yogi me into an army.
Crush the harmful and wicked enemies and obstructers into dust, accomplish the entrusted activities that inspire the heart's commitment.
བྷྱོ་ཧྲཱི：（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Auspicious）
To the south of the stacked Mount Meru, from the north of the Vajrasana (Bodh Gaya) palace, from the self-arisen charnel ground of the land of Oddiyana (Uḍḍāyana),
All the mountains are Kingchen bone mountains, all the plants and forests are arrows and spears,
All the flowing rivers are blood and fat, all the sounds are the voices of dakinis,
Wrathful men and women cannot travel, even the powerful are extremely frightened,
The place where dakinis reside in the ten directions and three times, in such a palace charnel ground,
The chief mother of the three realms and three existences, the mother who gives birth to all Buddhas of the three times,
The heroic mother, the dakini of the wisdom expanse, the great sovereign of yoga, the great free one resides there,
The wrathful mother Vajravarahi resides there, the body color is dark blue and extremely blazing, great bliss

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་ཁོལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལས༔ བདུད་བཞི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཀུན་རྫོབ་རང་བཞིན་ཁྲོ་ཞལ་ནག་མོ་ལས༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དོན་དམ་རང་བཞིན་ཕག་ཞལ་ནག་མོ་ལས༔ བརྒྱལ་ནད་
སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་ལས༔ རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཞལ་གཅིག་རབ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལས༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་གྱེན་ཐུར་གཟིངས་པ་ལས༔ སེམས་ཅན་བདེ་ལ་འགོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཕྱར་བ་ལས༔ སྲོག་གཅོད་ཚེ་ལེན་བྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས་པ་ལས༔ ཁྲག་ནད་རྒྱུ་གཟེར་གཏོང་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལས༔ གནས་ལུགས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཡུ་བ་ཐོད་སྐམ་རྩེ་གསུམ་སྤྲས་པ་ལས༔ དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་བ་ལས༔ བདུད་ཀྱི་རུ་མཚོན་སྙོལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་སྒྲ་སྙན་འཁྲོལ་བ་ལས༔ སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་སྤེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་སྟེང་ཁེབས་བྱས་པ་ལས༔ དགྲ་བགེགས་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ལས༔ རིགས་ལྔས་
འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་ཁེབས་བྱས་པ་ལས༔ དཔའ་གཏུམ་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ་ལས༔ སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཞིང་ལྤགས་རློན་པས་རྐེད་ཆིངས་བྱས་པ་ལས༔ ལོག་རྟོག་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ མི་མགོ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ལས༔ དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ལས༔ རྟོག་མེད་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཞལ་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལས༔ འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ མཁུར་ཚོས་ཞག་གི་ཟོ་རིས་གསལ་བ་ལས༔ ཞེ་སྡང་ལོག་རྟོག་འཇོམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ རྩིབ་ལོགས་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་བྱུགས་པ་ལས༔ ང་རྒྱལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དུས་མཚན་དམར་མོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ལས༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ མི་རོའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལས༔ དུར་ཁྲོ

【汉语翻译】
于地涌现空行母百万尊，双足或伸或屈安住故，摧毁四魔成灰空行母百万尊，世俗自性忿怒黑面故，威慑显有世间空行母百万尊，胜义自性黑面猪首故，降伏昏厥疯癫空行母百万尊，三眼怒目观视十方故，遣除瑜伽障碍空行母百万尊，一面怒张利齿紧咬故，断绝生死根本空行母百万尊，黑发倒竖向上飘扬故，安立众生安乐空行母百万尊，右持金刚钺刀挥舞故，断命夺寿行持空行母百万尊，左持颅器盛满鲜血持故，降伏血病肠痛空行母百万尊，卡章嘎三尖炽燃故，证悟实相空性空行母百万尊，手柄干颅三尖严饰故，收摄三毒于法界空行母百万尊，扬起五色绸缎胜幢故，击倒魔众军旗空行母百万尊，摇动金铃发出妙音故，弘扬耳传窍诀空行母百万尊，半个金刚杵覆盖上方故，遮止敌魔战场空行母百万尊，五干颅顶严头顶故，五部行持利众空行母百万尊，身披生象皮故，具足勇猛威严空行母百万尊，下身围裹虎皮裙故，威慑八部鬼神空行母百万尊，生人皮作腰带束缚故，断绝邪念根本空行母百万尊，五十人头作项链故，摧敌魔为微尘空行母百万尊，以骨饰遍身严饰故，具足无分别之觉受空行母百万尊，面以红血点缀故，贪欲清净于本位空行母百万尊，脸颊脂肪彩绘鲜明故，摧毁嗔恨邪分别空行母百万尊，肋部涂抹大量骨灰故，我慢解脱于法界空行母百万尊，双足踩踏赤裸时妃故，调伏邪魔外道空行母百万尊，安住于人尸座垫故，尸林

【英语翻译】
A million dakinis arise from the earth, Because they dwell with legs stretched and bent, A million dakinis destroy the four maras to ashes, Because of the wrathful black face of conventional nature, A million dakinis subdue appearance and existence, Because of the black pig face of ultimate nature, A million dakinis send fainting sickness and madness, Because the three eyes glare with hatred in the ten directions, A million dakinis dispel the obstacles of yogis, Because one face is wide open and the fangs are gnashing, A million dakinis sever the root of birth and death, Because the black hair is bristling upwards, A million dakinis place sentient beings in happiness, Because the right hand holds aloft a vajra chopper, A million dakinis kill and take life, Because the left hand holds a skull cup filled with blood, A million dakinis send blood diseases and stomach pains, Because the three points of the khatvanga blaze fiercely, A million dakinis realize the nature of reality, emptiness, Because the handle is adorned with three dry skulls, A million dakinis gather the three poisons into the sphere of reality, Because the victory banner of five-colored silk is raised, A million dakinis subdue the banners of the demons, Because the small golden bell rings with sweet sounds, A million dakinis spread the whispered instructions, Because half a vajra covers the top, A million dakinis repel enemies and obstructors on the battlefield, Because five dry skulls adorn the head, A million dakinis perform the benefit of beings with the five families, Because the raw elephant skin covers the upper body, A million dakinis possess heroic and fierce demeanor, Because the lower body is wrapped in a tiger skin skirt, A million dakinis subdue the eight classes of spirits, Because the raw human skin is tied as a belt, A million dakinis sever the root of wrong thoughts, Because fifty human heads are made into a necklace, A million dakinis grind enemies and obstructors to dust, Because they are adorned with bone ornaments, A million dakinis possess the experience of non-thought, Because the face is adorned with red blood drops, A million dakinis purify desire in its place, Because the cheek fat paintings are clear, A million dakinis destroy hatred and wrong thoughts, Because the ribs are smeared with a mass of ashes, A million dakinis liberate pride into the sphere of reality, Because the red time sign is pressed with the feet, A million dakinis subdue demons and heretics, Because they dwell on a corpse seat, The charnel ground

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཤ་ལ་རོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འདུས་པའི་འཁོར་
ལོ་ནས༔ དཀར་མོ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ མགྲིན་པ་རོ་རྣམས་འདུས་པའི་འཁོར་ལོ་ནས༔ དམར་མོ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དྲན་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་ནས༔ སྔོན་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ལྟེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས༔ སེར་མོ་ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ གསང་གནས་མྱོང་བྱེད་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས༔ ལྗང་ནག་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཐུགས་ཀྱི་བེའུ་ནས༔ ཡང་དག་བདེ་ཆེན་རྟོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཆོས་འབྱུང་དགའ་བ་དམར་པོ་འཁྱིལ་བ་ལས༔ སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ་ལས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྲེག་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དེ་ལ་སོགས་ཏེ་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་མཛད་ཅིང༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ༔ མཁའ་འགྲོ་གནམ་ཞལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཡུམ་ཆེན་ཕག་མོ་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་མཁན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་
བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧྲཱི༔ གནས་དང་ཡུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་རྒྱུ་བ་ཡི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོ་དང༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་བཅས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་ཏེ༔ བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་མཁན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྤྱི་དོན་བཅོ་ལྔ་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་བཏེག༔ དུས་བཞིའི་འགྱུ་སྟབས་བསྟུན་ཅིང་གར་དམིགས་སུ༔ ནད་ཡམས་དུག་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་དབབ་ནས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་བསམ་ཞིང༔ བྷྱོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བཅས་རྣམས་དང༔ སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ བསྒྲུབས་ཤིང་འབད་པ་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་འཕེན༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་ཚོགས༔ མ་ཡོ་མ་འདུར་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ལ༔ སྒོ་ཕྱེས་འཕྲང་ས

【汉语翻译】
如今嬉戏血肉的空行母有百万之众，从顶轮大乐汇聚之轮中，白色身之化身空行母有百万之众；从喉间血肉汇聚之轮中，红色语之化身空行母有百万之众；从忆念种种安布之轮中，蓝色意之化身空行母有百万之众；从脐间生殖化身之轮中，黄色功德化身空行母有百万之众；从密处体验安乐之轮中，绿黑色事业化身空行母有百万之众；身色深蓝黑色意之胎藏中，证悟真实大乐的空行母有百万之众；从法生喜乐红色盘旋之中，摄集显现的空行母有百万之众；从安住劫末火焰堆中，焚烧五毒烦恼的空行母有百万之众；如是等等百万空行母众，众多空行母从身中化现，调伏所有烦恼怨敌邪魔，空行母天颜金刚空行母，大母猪母携眷属请降临！享用此誓言物庄严食子，差遣瑜伽士我的使者为军队，将作害恶毒的怨敌邪魔化为灰尘，成办劝请所托之意愿！ ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！于处所、地域、尸林等等，于地下、地上、空中游走的，勇士空行母、紧那罗和速行者，以及傲慢者、天龙八部连同使者，化身及再化身，眷属及再眷属，护教誓盟者如海众请降临！享用此誓言物庄严食子，差遣瑜伽士我的使者为军队，将作害恶毒的怨敌邪魔化为灰尘，成办劝请所托之意愿！十五条共同要义食子权杖高举，顺应四时变化而舞动，降下疾病瘟疫毒药和兵器的雨，思维将作害怨敌邪魔化为灰尘，བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：嘿）！十方三世善逝薄伽梵，上师本尊空行母等众，以及持咒瑜伽士我等眷属，修持精进猛厉的食子权杖，抛向仇敌作害怨敌邪魔之上，祈请居住于四面八方上下之处的天龙鬼神众，莫动摇莫畏惧作为见证和证人，开启门户要道

【英语翻译】
Now, millions of Dakinis who revel in flesh and blood, From the wheel of bliss-gathering at the crown, Millions of white Dakinis, emanations of the body; From the wheel of blood-gathering at the throat, Millions of red Dakinis, emanations of speech; From the wheel of diverse arrangements of memory, Millions of blue Dakinis, emanations of mind; From the wheel of emanation, the source of generation at the navel, Millions of yellow Dakinis, emanations of qualities; From the wheel of bliss, the experience of the secret place, Millions of greenish-black Dakinis, emanations of activity; From the dark bluish-black womb of the mind, Millions of Dakinis who realize true great bliss; From the swirling red joy arising from the Dharma source, Millions of Dakinis who gather appearances under their power; From dwelling in the midst of the flames of the eon's end, Millions of Dakinis who burn the five poisons of affliction; Thus, hundreds of thousands of Dakinis, Many Dakinis emanate from the body, Subduing all afflictions, enemies, and obstructing forces, Dakini, sky-faced Vajra Dakini, Great Mother Pig-faced One, please arise with your retinue! Accept this sacrificial cake adorned with sacred substances, Send forth the messengers of the yogi, my servants, as an army, Reduce to dust the harmful and malicious enemies and obstructing forces, Accomplish the entrusted activities that awaken your heart's commitment! HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih)! In places, lands, charnel grounds, and so forth, Those who roam below the earth, on the earth, and in the sky, Heroic Dakinis, Kinnaras, and swift-goers, And arrogant gods, demons, and the eight classes, together with messengers, Emanations and further emanations, retinues and further retinues, Guardians of the doctrine, oceans of oath-bound ones, please arise! Accept this sacrificial cake adorned with sacred substances, Send forth the messengers of the yogi, my servants, as an army, Reduce to dust the harmful and malicious enemies and obstructing forces, Accomplish the entrusted activities that awaken your heart's commitment! Raising the fifteen common essential sacrificial cake daggers, Following the movements of the four times and aiming the dance, Raining down diseases, plagues, poisons, and weapons, Thinking of reducing the harmful enemies and obstructing forces to dust, BHYOḤ (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, Literal Chinese meaning: Hey)! Sugatas, Bhagavat, of the ten directions and three times, Gurus, Ishtadevas, Dakinis, and all others, And we, mantra-holders, yogis, and our retinues, This sacrificial cake dagger of fierce effort, We hurl upon the hateful enemies and harmful obstructing forces, Gods and demons residing in all directions, above and below, Do not waver, do not fear, be witnesses and testifiers, Open the doors and passages

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་རུ་ང་ཕྲག་མ་དོག༔ དགྲ་
བགེགས་སྟེང་དུ་ཟོར་གྱི་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ དམ་རྫས་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ཟ་བའི་འདྲེ་དང་ཕུང་བའི་སྲི་རྣམས་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྒྱོབ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་འདྲེ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་སྲི་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བདུན་རྒྱུད་མ་ལུས་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ རྣོ་བའི་རུ་མཚོན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཕོབ༔ དྲག་པོའི་ལས་འདི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕང༔ གཏོར་རྩེ་རླུང་ལྷས་མ་ལོག་ཐེབས་པའི་རྟགས༔ བྷྱོཿགདབ་དུད་མོ་བཏུལ་ཞིང་དམོད་མོ་དྲང༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྗེས་མེད་བཏང་བར་དམིགས༔ སྤྱི་དོན་བཅུ་དྲུག་ཐ་ཚིག་ཆད་མདོ་ནི༔ བྷྱོ༔ འདས་དུས་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར་དག་ཏུ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་ལུང་གི་ཕོ་ཉ་མོ༔ ཐ་ཚིག་འཛིན་པ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྣལ་འབྱོར་དྲོད་ཉུལ་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དེ་བཞིན་རིགས་སོགས་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔
སོ་སོས་ལས་ཀྱི་གཉེར་ལེན་བྱས་པའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད་པ་དང༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་བགྱིད་པ་དང༔ དམ་ཉམས་རྣམས་ལ་བཀའ་ཆད་འབེབ་པ་དང༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བ་དང༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་རྣམས་བགྱིད་པ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྤེལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཟློག་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཁྱེད་མཆོད་པས༔ གཉེར་གཏད་བཞིན་དུ་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ གཉིས་ཀ་སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ ཁྱེད་ཀྱང་མ་འགལ་བདག་ཀྱང་མི་འགལ་ཞིང༔ གཉིས་ཀ་བཀའ་དང་དམ་ལས་མི་འདའ་བར༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་

【汉语翻译】
莫作犹豫速速行，于诸仇敌魔障前，掷出朵玛兵器道！誓物金饮此享用，怨恨之敌作害魔，食肉之鬼毁坏祟，顷刻化为灰飞散。（བྷྱོཿ，bhyaḥ，bhyaḥ，怖畏），猛烈粗暴朵玛兵，击于怨敌害魔上！ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷྱོ་བྷྱོ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷྱོ་བྷྱོ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་འདྲེ་ལ་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷྱོ་བྷྱོ་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་སྲི་ལ་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 誓言毁坏敌魔障，化为灰尘而消散！七代血脉尽断绝！锐利兵器击敌魔，猛厉事业速成就！如是护法朵玛掷，朵玛尖端风幡动，是为成就之征兆。བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）降伏傲慢诸魔众，勾召诅咒诸恶言，所有敌魔尽灭迹！十六总义誓句要：བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）过去至今所有时，如来教敕语使者，执持誓言空行母，瑜伽暖修教令守，金刚珍宝莲花业，如是种姓母众海。
各自事业承办时，守护殊胜佛陀教，赞扬三宝之威德，助益具誓诸道友，违誓之徒降罪罚，调伏害敌魔障鬼，息增怀诛诸事业，受取教令朵玛否？成办委托事业否？增广二种成就否？遮止内外诸障碍否？如所承诺不违誓，誓物严饰朵玛受！甘露妙药供品受！赤红血供阿伽受！内外秘密供朵受！恳请忆念誓愿力，成办委托诸事业！如所承诺我供养，如所委托速成办！汝我昔时所立誓，汝亦不违我亦不违，汝我不违教与誓！无上义利之

【英语翻译】
Do not hesitate, act quickly! In front of all enemies and obstacles, throw the path of the Torma weapon! Take this vow substance golden drink offering! Enemies who hate and obstacles that harm, demons that devour and spirits that destroy, may they be reduced to ashes in an instant! BHAYA! Strike this fierce and violent Torma weapon upon the enemies, haters, and harmful obstacles! BHAYA BHAYA, to the enemy who hates, BHAYA! BHAYA BHAYA, to the obstacle that harms, BHAYA! BHAYA BHAYA, to the demon that devours, BHAYA! BHAYA BHAYA, to the spirit that destroys, BHAYA! May the oath-breaking enemies and obstacles be reduced to ashes! May the seven generations be completely cut off from the root! Strike the sharp weapon upon the enemies and obstacles! May this fierce action be quickly accomplished! Thus, the guardian's Torma is thrown as a weapon. The sign that the tip of the Torma is blown back by the wind. BHAYA! Subduing the arrogant demons and summoning curses and evil words, visualize that all enemies and obstacles are completely eradicated! The sixteen general meanings are the essential points of the oath: BHAYA! From the past until now, the messengers of the Buddha's command, the oath-holding mothers and assemblies of Dakinis, the yogis who practice heat and guard the command, the Vajra, Ratna, Padma, and Karma families, likewise, the oceans of mothers and sisters of various lineages.
When each one takes charge of their respective tasks, to protect the precious Buddha's teachings, to praise the glory of the Three Jewels, to help the oath-bound companions, to punish those who break their vows, to subdue the harmful enemies, obstacles, and spirits, to perform the actions of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, have you not failed to take the Torma of command? Have you not failed to accomplish the entrusted tasks? Have you not failed to increase the two kinds of Siddhis? Have you not failed to avert external and internal obstacles? As promised, without transgressing the oath, take this Torma adorned with vow substances! Take this offering of nectar and medicine! Take this red Rakta Argham! Take this outer, inner, and secret offering Torma! Urge the mind and fulfill the entrusted tasks! As promised, I offer to you, so as entrusted, quickly accomplish the actions! Just as the two of us made vows in the past, may you not violate them, and may I not violate them either, may neither of us transgress the command and the oath! Of the unsurpassed meaning

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་
མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ སྤྱི་དོན་བཅུ་བདུན་བརྟན་མ་འདི་ལྟར་བསྐྱང༔ བྷྱོ༔ ཕྱི་ཡི་བསྟན་སྐྱོང་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ནང་གི་བསྟན་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ གསང་བའི་བསྟན་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས༔ བོད་ཁམས་བསྟན་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ གངས་རི་གཡའ་རྩེ་ལུ་མ་སྐྱེད་མོས་ཚལ༔ གནས་དང་དུར་ཁྲོད་ཆུ་གླིང་བས་མཐའ་དང༔ ནགས་ཆེན་གྲོག་མཁར་མཆོད་རྟེན་གཙུག་ལག་ཁང༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱི་ནང་དབེན་ཁང་སྒྲུབ་གནས་ལ་སོགས་པའི༔ བསྟན་སྐྱོང་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད་པ་དང༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོངས་གྲོགས་བགྱིད་པ་དང༔ ཡོན་གྱི་བདག་པོའི་བར་ཆད་བཟློག་པ་དང༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ་ལ་སོགས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་གཏོར་ལེན་ཡང་འདུས་ནས༔ གཏོར་མ་བླང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམ་ཞིང༔ སྤྱི་དོན་བཅོ་བརྒྱད་གཏོར་གཞོང་མནན་པ་ན༔ སྒྲུབ་ཁང་སྒོ་གདོང་འགྱུ་སྲང་བཞི་མདོ་སོགས༔ གང་དམིགས་ས་རུ་གཏོར་གཞོང་སྦུབ་པའི་འོག༔ དངོས་སམ་དམིགས་པས་དགྲ་བགེགས་རཱུ་
པ་མནན༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འོག་ཏུ་དགུག་གཞུག་དང༔ ལྷ་དབྱེ་ལ་སོགས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བྱས་ནས༔ འཆམ་སྟབས་བྲོ་རྡུང་རོལ་ཚུལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དམ་སྲི་རྣམས༔ མནན་ནོ་རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ བྱིང་ངོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་དུ་བྱིང༔ བརྫང་ངོ་ཆུ་སྲིན་གདུག་པའི་གྲེ་བར་བརྫང༔ བསྡམ་མོ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམ༔ གཉེར་རོ་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ལ་གཉེར༔ གཏད་དོ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ བསྐྱུར་རོ་མནར་མེད་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་བསྐྱུར༔ ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་བར༔ མནན་པ་ཡིན་གྱིས་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ བཅིངས་པ་ཡིན་པས་གྲོལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ ན་ཤ་ཡ༔ བྷན་དྷ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་བྲོ་རྡུང་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་དི་རི་རི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྒྱུག་དང་པྲེངས་སེ་པྲེང༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་དུམ་བུ་ཐ་ར་ར༔ མཆེད་ལྕམ་རོལ་པའི་འཆམ་སྟབས་ལམས་སེ་ལམ༔ མནན་ཅིང་གཟིར་བའི་ལས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
果
速得成就！如此行持十七条总纲之坚母。
བྷྱོ༔
外之护法二十八星宿，
内之护法二十八自在天，
秘密护法空行五部众，
卫藏护法十二坚母等，
雪山崖顶鹿苑花木园，
圣地尸林水洲及边地，
大森林峡谷城堡佛塔寺，
地下地上及地神等处，
内外寂静处所修行地等，
所有护法及其眷属众，
降临于此享用此供食，
守护贤妙佛陀之教法，
增上三宝之威权与事业，
助益修行瑜伽之行者，
遣除施主福田之障碍，
救度所有损恼之怨敌等，
祈愿所托诸事速成就！
仅如是念诵亦摄集供食，
思维受用供食并成办事业，
压住十八总义之供器时，
修行房门门槛十字路口等，
任何所缘之处供器倒扣下，
真实或观想压制怨敌之形相，
供器置于须弥山下镇压之，
行持抛掷朵玛及分神等后，
跳神舞蹈敲击乐器如是说：
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
损恼怨敌鬼神厉鬼众，
镇压镇压于大须弥山下镇，
沉没沉没于大海洋底沉，
塞入塞入于凶猛摩羯口中塞，
束缚束缚于炽燃法轮手印缚，
交付交付于使者役仆众，
付与付与于死主阎罗王手中，
抛弃抛弃于无间地狱处抛弃，
何时未生起殊胜菩提心前，
镇压故切莫令其起身起立！
束缚故切莫令其解脱释放！
萨瓦 夏 札 吽 阿 穆 嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽 朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
萨 德 班 雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
那 夏 雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
班 达 雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
玛 惹 雅 吽 啪 德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧཱུྃ༔
忿怒男女舞蹈击打 彻姆瑟 彻姆，
猛烈咒语音声 德热热，
母神空行嬉戏 希瑟 希，
使者役仆奔走 普让瑟 普让，
怨敌血肉碎块 他惹惹，
姐妹嬉戏跳神 朗瑟 朗，
以镇压折磨之事业

【英语翻译】
Fruit
May it be quickly attained! Thus, uphold the seventeen general principles of the steadfast mothers.
Bhyo!
The outer protectors of the doctrine are the twenty-eight constellations,
The inner protectors of the doctrine are the twenty-eight powerful lords,
The secret protectors of the doctrine are the assembly of the five classes of dakinis,
The protectors of the doctrine in Tibet are the twelve steadfast mothers, such as:
Snow mountains, cliff peaks, deer parks, flower gardens,
Sacred sites, charnel grounds, water islands, and borderlands,
Great forests, gorges, castles, stupas, and temples,
Underground, above ground, and places of earth deities, etc.
Outer and inner solitary places, practice places, etc.
All the protectors of the doctrine and their retinues,
Come here and enjoy this command offering.
Protect the precious Buddha's doctrine,
Increase the glory of the Three Jewels,
Help the practitioners of yoga,
Remove obstacles for the patrons of merit,
Liberate all harmful enemies, etc.
May the entrusted tasks be quickly accomplished!
By merely reciting this, the offering is also gathered,
Thinking of enjoying the offering and accomplishing the activities,
When pressing down on the offering vessel of the eighteen general meanings,
Practice room doors, thresholds, crossroads, etc.
Wherever it is aimed, the offering vessel is placed upside down.
Actually or mentally, suppress the form of the enemy.
Place the offering vessel under Mount Meru to subdue them,
After performing the throwing of tormas and the separation of deities, etc.,
This is how the dance, drumming, and music are performed:
Hūṃ hūṃ!
Harmful enemies, spirits, and demons,
Suppress, suppress under the great Mount Meru, suppress!
Sink, sink into the depths of the great ocean, sink!
Thrust, thrust into the throat of the fierce makara, thrust!
Bind, bind with the mudra of the blazing wheel, bind!
Entrust, entrust to the messengers and servants,
Give, give into the hands of the Lord of Death, Yama,
Throw, throw into the place of the Avici hell, throw!
Until the excellent bodhicitta is born,
Since they are suppressed, do not let them rise!
Since they are bound, do not let them be released!
Sarva Shatrum Amu Ka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Om Lam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Hūṃ Lam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Satvam Bhaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Nasha Ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Bhanda Ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Mara Ya Hūṃ Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Hūṃ!
The dance and drumming of wrathful males and females, chem-se chem!
The sound of fierce mantras, di-ri-ri!
The mothers and dakinis play, shig-se shig!
The messengers and servants run, preng-se preng!
The enemies' flesh and blood are in pieces, ta-ra-ra!
The sisters play and dance, lam-se lam!
With the activity of suppressing and tormenting.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཆེན་འགྲུབ༔
གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་བཅད་དོ༔ ཞེས་པས་མནན་ཅིང་གཏོར་གཞོང་བཤལ་ཆུ་དང༔ འབྱུང་བ་མེ་ཆུས་སྟེང་ནས་གཡོགས་ལ་བཞག༔ སྤྱི་དོན་བཅུ་དགུ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ འདུས་པ་མཆེད་ལྕམ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ དགྱེས་པའི་འཛུམ་མདངས་བསྐྱེད་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་གསལ༔ མ་བསྐྱེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་བྱུང་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་པའི་ཕོ་ཉ་འདུ་ཞིང་འཕྲོ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ ལོངས་སྐུ་རྟ་མགྲིན་དྲག་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་ཤུལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལས་རྣམས་མ་ལུས་སྒྲུབ་བྱེད་མྱུར་མགྱོགས་ཅན༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་བྱེད་མ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱམ་བརྡལ་ཉག་གཅིག་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་འཕྲོ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད་ཅིང་སྒྲོལ་བྱེད་མ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་ཡི་སྣང་སྲིད་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་
བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ༔ ཤན་འབྱེད་ལས་ཀྱི་དྲོད་འཛིན་གཉེར་མོ་ཆེ༔ ལས་བྱེད་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་ཞར་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་ལག་ཏུ་ཐོགས་བྱས་ལ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལས༔ རྨད་བྱུང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ༔ གཡེལ་བ་མེད་པར་མྱུར་དུ་དེང་སྩོལ་ཅིག༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་ག

【汉语翻译】
大事成就。
以“断绝作祟的敌魔结合”之语镇压，并用净水清洗朵玛盘，用五大元素之火水从上方覆盖放置。十九条总义吉祥语为：聚集的道友师徒等一切，念诵缘起心要并散花，生起喜悦笑容如此说： 舍 (ཧྲཱིཿ，hrih，ഹ്ரீഃ，惭愧)！ 本来清净自性一者，智慧界之坛城显现明亮，不生任运成就之空行母，法身金刚亥母愿吉祥！ 自生无碍任何显现者，各种嬉戏的使者聚集且增盛，舞之自在名号与相好炽燃，报身马头明王猛烈的愿吉祥！ 息增怀诛之宫殿中，成办一切事业迅速者，白黄红绿极度纷乱之母，化身空行五部的愿吉祥！ 遍布唯一意义之宫殿中，慈悲之光散发轮回的众生们，以方便之幻化救度之母，智慧空行诸尊愿吉祥！ 世俗因之显有宫殿中，掌握善恶
教令之守卫，分辨事业热力的执事大夜母，役使世间空行的愿吉祥！ 誓言者海众的愿吉祥！ 使者工匠众的愿吉祥！ 傲慢者八部的愿吉祥！ 显有神鬼众的愿吉祥！ 息灭疾病邪魔罪障的愿吉祥！ 寿命与福报增长的愿吉祥！ 显有自在聚集的愿吉祥！ 调伏障碍敌魔的愿吉祥！ 如意任运成就的愿吉祥！ 之后顺便接受成就： 手持成就物， 舍 (ཧྲཱིཿ，hrih，ഹ്ரீഃ，惭愧)！ 诸位上师与本尊坛城尊，马头明王大权金刚亥母与，勇士勇母空行众等之，身语意与功德事业中，稀有如意成就大物，毫不耽搁迅速现在赐予！ 无上殊胜之成就祈请赐予！ 共同如意之成就祈请赐予！ 不死寿命之成就祈请赐予！

【英语翻译】
May great matters be accomplished.
Suppressing with the words, "Cut off the connection of harmful enemies and obstructors," and covering the torma vessel with cleansing water and the elements of fire and water from above. The nineteen general auspicious statements are: All the gathered Dharma siblings, teachers, and students, recite the essence of dependent arising and scatter flowers, generating joyful smiles, saying this: Hrih! From the beginning, the pure, single nature, the mandala of the wisdom realm is clearly manifest. May the uncreated, spontaneously accomplished dakini, the Dharmakaya Vajravarahi, be auspicious! In the unobstructed, self-arising appearances, messengers of various plays gather and increase. May the lord of dance, blazing with names and signs, the Sambhogakaya Hayagriva, be auspicious! From the palaces of pacifying, increasing, empowering, and wrathful actions, swiftly accomplishing all activities, the mother who intensely stirs white, yellow, red, and green, may the Nirmanakaya dakinis of the five families be auspicious! From the palace of the single, all-pervading meaning, radiating the power of compassion to sentient beings in samsara, the mother who emanates magical displays of skillful means and liberates, may the wisdom dakinis be auspicious! From the palace of apparent existence, the cause of conventional reality, holding the balance of good and bad,
the guardians of the command, the great night mother who holds the warmth of discriminating actions, may the worldly dakinis who perform actions be auspicious! May the assembly of oath-bound ones be auspicious! May the messengers and workers be auspicious! May the eight classes of arrogant ones be auspicious! May the gods and demons of existence be auspicious! May there be auspiciousness in pacifying disease, evil spirits, and obscurations! May there be auspiciousness in increasing life and prosperity! May there be auspiciousness in gathering existence under control! May there be auspiciousness in subduing obstacles, enemies, and obstructors! May there be auspiciousness in spontaneously accomplishing whatever is desired! Then, incidentally, taking the siddhis: Holding the substances of accomplishment in hand, Hrih! Gurus, yidams, mandala deities, Hayagriva, Great Empowerment, Vajravarahi, heroes, heroines, and assemblies of dakinis, from the body, speech, mind, qualities, and activities, the amazing, wish-fulfilling great substance of accomplishment, without delay, quickly grant it now! I beseech you to grant the unsurpassed, supreme accomplishment! I beseech you to grant the common, wish-fulfilling accomplishment! I beseech you to grant the accomplishment of immortal life!

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
སོལ༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བསམ་འགྲུབ་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔
ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་རོལ་སོགས་བཅང་བར་བྱ༔ སྤྱི་དོན་ཉི་ཤུ་ཆོ་ག་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་སྤྱི་བཤགས་ཀྱིས༔ ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་ཉེས་པ་བཟོད་གསོལ་བྱ༔ བཛྲ་མུ༔ཡིས་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ༔ རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ སོ་སོར་བསྡུ་ཞིང་གང་ལ་གང་འོས་ཀྱི༔ བྱ་བར་འཇུག་དང་དེ་ལས་གཞན་རྣམས་སྤྱད༔ ཐ་མ་སྤྱི་དོན་ཉེར་གཅིག་བསྔོ་བ་བྱེད་ཚུལ་ནི༔ ན་མོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་ལྟར་ལྷ་མཆོད་བསྙེན་བསྒྲུབས་བགྱིས་པ་ཡི༔ དགེ་བའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཞེས་སོགས་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་བྱས་ནས་ཀྱང༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་མེད་དབྱིངས༔ མ་སྐྱེས་མི་འགགས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ངང༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་དྲིལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཚོགས་མཆོད་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པ༔ ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དོན་དུ་མཛད་ཅིང༔ མ་འོངས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ རིན་པོ་ཆེའི་གསང་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཁཐཾ༔ བདག་འདྲ་རྣལ་འབྱོར་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས། པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་བཏོན་པའོ། །ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས་འཕྲིན་ལས་ཚོགས་མཆོད་བསྡུས་པ་པདྨོའི་ཟེའུ་འབྲུ། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ།

【汉语翻译】
索！祈请赐予无尽财富之成就！祈请赐予事业迅速之成就！祈请赐予如意成办之成就！萨瓦悉地 帕拉 阿拉拉 吼！（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल अलल हो，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala alala ho，汉语字面意思：一切成就，果，阿拉拉，吼）

如是持诵以受用成就等。总义二十仪轨修毕后，以百字明等作总忏悔，补足亏欠，祈请宽恕罪过。班杂 穆！（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚 穆）以此令智慧本性返回自处，誓言勇识收摄于自身心间，物质坛城等诸器物，各自收摄，并作各自应作之事，其余之物则受用。最后，总义二十一作回向之方式：那摩！智慧空行谛听并垂念！如是供养本尊，修持念诵之，所有善根之根本，无论为何，为自他获得无上菩提而回向！如是等以回向印封后，显有轮回涅槃诸法无有戏论之界，于不生不灭，广大周遍之状态中，多即是一，如水入水般，瑜伽士国王应如是观。将所有空行母总集之事业会供简略汇集，邬金莲花生大士，为现在之君主父子而作，为未来之追随者们，埋藏为珍宝之秘密伏藏。愿具缘具业之法子得遇！萨玛雅！嘉嘉嘉！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 嘉嘉嘉！

封印！交付封印！伏藏封印！卡唐！（藏文：ཁཐཾ，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khatvaṃga，汉语字面意思：卡章嘎）我等瑜伽士舞蹈自在力所，从普日普莫切取出。愿于一切方时处弘扬兴盛，吉祥圆满！

上师意集之空行护法事业会供简略仪轨莲花蕊。舞蹈自在力。

【英语翻译】
Sol! Grant the accomplishment of inexhaustible wealth! Grant the accomplishment of swift activity! Grant the accomplishment of wish-fulfilling thoughts! Sarva Siddhi Phala Alala Ho! (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि फल अलल हो, Sanskrit Romanization: sarva siddhi phala alala ho, Literal Chinese meaning: All accomplishment, fruit, Alala, Ho)

Thus, hold and enjoy accomplishments, etc. After completing the twenty general meaning rituals, confess generally with the Hundred Syllable Mantra, etc., to make up for deficiencies and ask for forgiveness of faults. Vajra Mu! (Tibetan: བཛྲ་མུ, Sanskrit Devanagari: वज्र मु, Sanskrit Romanization: vajra mu, Literal Chinese meaning: Vajra Mu) With this, the wisdom nature departs to its own place, and the samaya being is gathered into one's own heart. Gather the material mandala and other implements separately, and engage in whatever actions are appropriate, and use the others. Finally, the way to dedicate the twenty-one general meanings is: Namo! Wisdom Dakinis, listen and consider! Whatever root of virtue there may be from worshipping the deity and practicing recitation in this way, dedicate it for the sake of myself and others attaining unsurpassed enlightenment! After sealing with dedications such as these, all phenomena of samsara and nirvana are in the realm of non-proliferation. In the state of unborn, unceasing, vast pervasiveness, many are one, like water placed in water. The king of yogis should view it in this way. A condensed compilation of the activity feast of all the dakinis gathered together, made by Orgyen Padmasambhava for the sake of the lord father and son at this time, and for the sake of future followers, it is hidden as a precious secret treasure. May the fortunate and karmic sons meet with the son of speech! Samaya! Gya Gya Gya! (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow) Gya Gya Gya!

Seal! Entrusted Seal! Treasure Seal! Khatam! (Tibetan: ཁཐཾ, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: khatvaṃga, Literal Chinese meaning: Khatvanga) By the power of the dance of the yogi like myself, it was extracted from Puri Pukmoche. May it flourish and increase in all directions, times, places, and circumstances, and may it be auspicious!

The condensed activity feast of the Dakini's Dharma protector from the Lama Gongpa Duspa, the lotus stamen. The power of the dance.

============================================================

